Задание
Работа будет разделена на 2 части. Первая часть уже написана необходимо написать вторую, в которой нужно раскрыть тематику: Слова реалии. Использовать необходимо книги: 1. Латышев 'Технология Перевода' 2. Гильчонок Н.Л. 'Практикум по переводу' Также необходимо создать приложение в виде словарика, где должен быть список слов, которые напоминают русское слово, но в немецком языке переводятся совершенно иначе. Обращаю внимание, что объем, который необходимо сделать достаточно небольшой, больше 0,5 работы уже написано, но я готов оплатить данный заказ как новый (то есть как новая курсовая работа)
Спасибо большое за работу,все супер!Работу оправила,теперь жду свою оценку,надеюсь все будет отлично!
Курсовая сдана, антиплагиат пройден на отлично
Все супер, менеджер работает быстро, по написаной работе вопросов нет
Всё сделали просто отлично, даже немного раньше назначенных сроков( я боялась что сделают раньше или вообще обманут), спасибо вам огромное)
Автор отлично раскрыл тему, использовал сноски, работа выполнялась в срок и эффективно, как итог высокий балл и успешная сдача работы, огромное спасибо автору и компании заочник!
Всё чудесно, спасибо за вашу помощь
Очень понятно расписано! Читать было одним удовольствием!
Без нареканий . Приняли работу с первого раза ))))
Оценка 4. Вполне довольна. Работу выполнили гораздо раньше срока
Работу оценили в 85 баллов. Спасибо.
Курсовая работа "Ложные друзья переводчика в теории и практике перевода" посвящена изучению проблемы ложных друзей переводчика, которая возникает при переводе текстов с одного языка на другой. В данной работе рассматривается немецкий язык и основные трудности, с которыми сталкиваются переводчики при работе с ним.
В процессе выполнения данной курсовой работы были проанализированы различные аспекты ложных друзей переводчика, как в теоретическом, так и в практическом плане. Особое внимание уделено выявлению основных причин возникновения подобных трудностей при переводе и способам их преодоления.
Работа содержит обзор основных теоретических подходов к определению и классификации ложных друзей переводчика, а также примеры практических ситуаций, в которых они могут возникнуть. Анализ позволяет выявить особенности работы с ложными друзьями переводчика и разработать рекомендации по их успешному устранению.