Задание
Работа будет разделена на 2 части. Первая часть уже написана необходимо написать вторую, в которой нужно раскрыть тематику: Слова реалии. Использовать необходимо книги: 1. Латышев 'Технология Перевода' 2. Гильчонок Н.Л. 'Практикум по переводу' Также необходимо создать приложение в виде словарика, где должен быть список слов, которые напоминают русское слово, но в немецком языке переводятся совершенно иначе. Обращаю внимание, что объем, который необходимо сделать достаточно небольшой, больше 0,5 работы уже написано, но я готов оплатить данный заказ как новый (то есть как новая курсовая работа)
Хорошо выполненная работа, уникальность была оценена в 76%, что оказалось больше от заявленной за это отдельное спасибо, несколько раз работу отправляли на доработку, но в итоге все было выполнено
Читал отзывы на других сайтах о заочнике, сначала немного был не уверен, что заказал здесь. Но в итоге, все хорошо и не так, как читал в отзывах. Менеджер вежливый и всегда на связи, отвечает на все вопросы, на горячей линии тоже - помогли быстро и качественно, работу задержали на день, но совсем не критично, работа полностью соответствует требованиям. Очень доволен.
Всё сделали отлично, несколько раз преподаватель вносил свои корректировки по курсовой ,без вопросов всё переделывали и на высшем уровне. Работой полностью доволен и выражаю огромную благодарность за помощь.
Спасибо большое автору за прекрасно выполненную работу!
Спасибо автору, сделано хорошо, доработку быстро сделал. оценена была на 3, можно было переделать, но мне и этого хватит поэтому все супер спасибо что без обмана! что не было сломанного текста, чистая оригинальность!
Работа сдана, претензий к работе и к заказу нет и надеюсь не будет от института) Спасибо
Заказ был выполнен качественно и оперативно!!! Огромное спасибо!!!
все сделано супер
Оценка 4. Вполне довольна. Работу выполнили гораздо раньше срока
Работу оценили в 85 баллов. Спасибо.
Курсовая работа "Ложные друзья переводчика в теории и практике перевода" посвящена изучению проблемы ложных друзей переводчика, которая возникает при переводе текстов с одного языка на другой. В данной работе рассматривается немецкий язык и основные трудности, с которыми сталкиваются переводчики при работе с ним.
В процессе выполнения данной курсовой работы были проанализированы различные аспекты ложных друзей переводчика, как в теоретическом, так и в практическом плане. Особое внимание уделено выявлению основных причин возникновения подобных трудностей при переводе и способам их преодоления.
Работа содержит обзор основных теоретических подходов к определению и классификации ложных друзей переводчика, а также примеры практических ситуаций, в которых они могут возникнуть. Анализ позволяет выявить особенности работы с ложными друзьями переводчика и разработать рекомендации по их успешному устранению.