Задание
Работа будет разделена на 2 части. Первая часть уже написана необходимо написать вторую, в которой нужно раскрыть тематику: Слова реалии. Использовать необходимо книги: 1. Латышев 'Технология Перевода' 2. Гильчонок Н.Л. 'Практикум по переводу' Также необходимо создать приложение в виде словарика, где должен быть список слов, которые напоминают русское слово, но в немецком языке переводятся совершенно иначе. Обращаю внимание, что объем, который необходимо сделать достаточно небольшой, больше 0,5 работы уже написано, но я готов оплатить данный заказ как новый (то есть как новая курсовая работа)
Спасибо огромное, за помощь по курсовой работе. Проверили, оценка 5.
заказывала курсовую работу в короткие сроки. всего неделя. уложились день в день. очень оперативно. менеджеры 10 из 10. ведут диалог вежливо, уточняют малейшие нюансы. получила в итоге высшую оценку от требовательного преподавателя. спасибо!
вы супер, всем советую, лучшая организация для студентов.
Менеджер вежливо общался, грамотно и без "воды". Специалист супер-пупер-человечище все сделал красиво, будто это делал сам преподаватель которому я это сдаю, иными словами специалист который делал работу, красавчик и душечка :3
Поставили тройку, комментарии не давали. Спасибо за выполнение!
Исправления были, но все вовремя автор переделывал. Замечания учитывались
Спасибо,есть свои минусы и плюсы)
Отлично! На мой взгляд! Теперь осталось показать преподавателю)
Оценка 4. Вполне довольна. Работу выполнили гораздо раньше срока
Работу оценили в 85 баллов. Спасибо.
Курсовая работа "Ложные друзья переводчика в теории и практике перевода" посвящена изучению проблемы ложных друзей переводчика, которая возникает при переводе текстов с одного языка на другой. В данной работе рассматривается немецкий язык и основные трудности, с которыми сталкиваются переводчики при работе с ним.
В процессе выполнения данной курсовой работы были проанализированы различные аспекты ложных друзей переводчика, как в теоретическом, так и в практическом плане. Особое внимание уделено выявлению основных причин возникновения подобных трудностей при переводе и способам их преодоления.
Работа содержит обзор основных теоретических подходов к определению и классификации ложных друзей переводчика, а также примеры практических ситуаций, в которых они могут возникнуть. Анализ позволяет выявить особенности работы с ложными друзьями переводчика и разработать рекомендации по их успешному устранению.