Автор статьи

Статью подготовили специалисты образовательного сервиса Zaochnik.

Фразеологизмы: типы классификаций и равнозначные фразеологизмы в мировой литературе

Критерии классификации фразеологизм

Фразеология в любом языке представляет собой уникальную систему или подсистему. Её единицы, которые называются фразеологическими единицами или фразеологизмами, способны различаться и классифицироваться по различным критериям:

  • семантическим,
  • структурно-семантическим,
  • по уровням смысловой спаянности компонентов,
  • грамматическим (как морфологическим, так и синтаксическим)
  • стилистическим

и др.

Фразеологический состав языка выделяется по разным классификационным принципам:

  • структурно-семантическим,
  • грамматическим,
  • функционально-стилистическим.

Структурно-семантический принцип

Принцип основан на классификации В. В. Виноградова и опирается на степень семантической слитности или аналитичности фразеологических значений. В зависимости от этой степени различают три типа фразеологизмов:

  • фразеологические сращения,
  • сочетания
  • единства
  • Н. М. Шанский добавил к этой классификации новый тип – фразеологические выражения.

Фразеологические сращения

Представляют собой единицы, которые полностью неделимы, их значение не зависит от лексического состава и компонентов. Иначе говоря, представляют собой устойчивые обороты, где целостное значение совершенно не связано с отдельными значениями слов, например: "бить баклуши", "губа не дура", "как пить дать".

Примечание 1

Термин "идиома" иногда используют для обозначения этого типа фразеологизмов, однако он может быть не совсем точным, так как некоторые лингвисты применяют его для всех семантически неделимых единиц.

 Фразеологические сочетания

отличаются тем, что их лексические компоненты имеют отдельные значения, и общее значение частично объясняется семантикой этих компонентов. Для них характерно, что хотя одно из слов в сочетании употребляется в несвободном значении, тем не менее, каждое слово сохраняет своё значение.

Пример 1

"закадычный друг", "черный хлеб", "скалить зубы".

 Фразеологические единства

Это такие конструкции, которые формально напоминают свободные словосочетания и мотивированы ими. Это устойчивые группы, которые также семантически неделимы, но их значение происходит от соединения значений отдельных слов.

Пример 2

"капля в море", "первый блин комом", "заткнуть за пояс".

 Эти конструкции могут использоваться как образные выражения или как свободные словосочетания.

Фразеологические выражения

В отличие от предыдущих типов, состоят из семантически членимых словосочетаний со свободными значениями и употребляются в прямом значении. К ним относятся выражения вроде "высшее учебное заведение", "трудовые успехи", "Человек – это звучит гордо". Эти обороты сочетает смысловая целостность, что отличает их от обычных словосочетаний.

Примечание 2

Степень семантической слитности различных фразеологических единиц определяется отношением слов со свободным и несвободным значениями. У фразеологических сращений слова имеют фразеологически связанные значения, что обеспечивает максимальную степень спаянности. В сочетаниях присутствуют слова как со свободным, так и несвязанным значениями, в то время как единства и выражения состоят исключительно из слов со свободными значениями.

 Грамматический принцип

По грамматическим признакам фразеологизмы подразделяются на:

  • эквивалентны слову - в свою очередь делятся на субстантивные (например, "белый гриб"), глагольные (такие как "бить баклуши") и наречные (как, например, "сломя голову").
  • эквивалентны предложению - представлены такими выражениями, как "Дело табак" и пословицами или поговорками ("В тихом омуте черти водятся").

Стилистическая классификация

Также существует возможность стилистической классификации фразеологизмов:

  • стилистически нейтральные,
  • разговорные,
  • просторечные
  • и прочие.

Классификаций фразеологизмов по происхождению

Некоторые лингвисты выделяют возможность классификации по происхождению, разделяя фразеологизмы на

  • исконные и
  • заимствованные, включая калки и полукалки, представленные с элементами другого языка.

Заимствованные

К собственно заимствованиям относятся фразеологизмы, которые иногда встречаются в русском языке.

Пример 3
  • alma mater (лат., о высшем учебном заведении, где учился говорящий, означает "мать-кормилица"),
  • homo sapiens (лат., о человеке, чтобы отличить от обезьяны или иного животного, переводится как "мыслящий человек"),
  • terra incognita (лат., обозначает что-либо неизвестное, неисследованное, т.е. "неизвестная земля"),
  • volens nolens (лат., означает "хочешь – не хочешь", т.е. "волей-неволей"),
  • bonne mine et mauvais jeu (французское, выражает старание скрыть недовольство, разочарование при неудаче, переводится как "веселое лицо при плохой игре"; ср.: делать хорошее лицо при плохой игре) и так далее.

 В процессе адаптации этих фразеологических единиц заимствующим языком фразеологизмы могут переходить в сложные слова, такие как перпетуум мобиле (от латинского perpetuum mobile – "вечный двигатель") или тет-а-тет (от французского tete à tete, что значит "голова к голове").

Примечание 3

К калкам можно отнести некоторые научные (лингвистические) термины: части речи (буквальный перевод латинского partes orationis и греческого tấ gíế logu), имя существительное (перевод латинского nomen substantivum, где nomen – "имя", substo – "существую", substantia – "сущность"), имя прилагательное (это перевод латинского nomen adjectivum, где adjitio означает "прибавляю, присоединяю").

Значения равнозначных фразеологизмов в культуре речи

Выделенные ранее типы фразеологических единиц можно найти во множестве языков, по крайней мере, индоевропейских. Важно отметить, что между равнозначными фразеологизмами в разных языках, относящимися к одному и тому же типу, существуют заметные различия. Такие различия относятся, в частности, к семантике отдельных элементов фразеологизмов, которые имеют общее значение. На этом основании выделяют три основных типа отношений среди равнозначных фразеологизмов разных языков:

  1. Фразеологизмы, имеющие общее значение, составлены из компонентов с идентичными лексическими значениями
Пример 4

"каменный уголь" (рус.), "кам'яне вугілля" (укр.), "węgiel kamienny" (польск.), "kamenne uhlí" (чешск.), "weiße Kohle" (нем.), "закинуть удочку" (рус.), "die Angel auswerfen" (нем.); "Волка ноги кормят" (рус.), "Vilkа kojos пeni" (литов.); "Где тонко, там и рвется" (рус.), "Kur trumpa, ten trūksta" (литов.); "Пришел, увидел, победил" (лат. Veni, vidi, vici), известная фраза Юлия Цезаря.

 2. Фразеологизмы, частично совпадающие по семантике отдельных компонентов

Пример 5

"вылитый отец" (рус.), "c'est son père tout crache" (франц. – это его отец, совершенно выплюнутый); "с глазу на глаз" (рус.), "unter vier Augen" (немец. – между четырех глаз); "Лес рубят – щепки летят" (рус.), "Be skiedros medzio nenukirsi" (литов. – без щепки дерева не срубишь); "Пар костей не ломит" (рус.), "Stluma kaulu nelauzo" (литов. – тепло костей не ломит); "Не боги горшки обжигают" (рус.), "Ne šventieji puodus lipdo" (литов. – не святые горшки лепят).

 3. Фразеологизмы, которые совершенно отличаются, то есть не имеют идентичных лексических компонентов по своим значениям

Пример 6

"спустя рукава" (рус.), "tant bien que mal" (франц. – столь же хорошо, сколь плохо); "с глазу на глаз" (рус.), "face to face" (англ. – лицо к лицу); французское "tête à tête" – "голова к голове"; "одет с иголочки" (рус.), французское "être tiré à quatre épingles" (быть натянутым на четыре булавки); румынское "scoasă din cutie" (как вытащенный из ящика) и т.д.

 Для многих фразеологических единиц, используемых в одних языках, существуют соответствия в других языках в виде отдельных слов, чаще всего производных, в основном сложных.

Пример 7

"железная дорога" (рус.), чешское "železnice" (от "železo" – "железо"), немецкое "Eisenbahn" (от "Eisen" – "железо" и "Bahn" – "дорога, путь"), литовское "geležinkelis" (от "geležis" – "железо"); "каменный уголь" (рус.), немецкое "Steinkohle" (от "Stein" – "камень" и "Kohle" – "уголь"); "часть речи" (рус.), немецкое "Redeteil" (от "Rede" – "речь" и "Teil" – "часть"); "именительный падеж" (рус.), польское "mianownik" (от "miano" – "название" и "nazywać" – "именовать"), литовское "vardininkas" (от "vardas" – "имя"), немецкое "Nominativ", французское "nominatif", испанское "nominativo"; для "сослагательного наклонения" - немецкое "Subjunktiv", "Konjunktiv", французское "subjonctif", испанское "subjuntivo" и т.д.

Навигация по статьям