Статью подготовили специалисты образовательного сервиса Zaochnik.
Фразеологизмы: типы классификаций и равнозначные фразеологизмы в мировой литературе
- 13 января 2025
- 10 минут
- 82
Критерии классификации фразеологизм
Фразеология в любом языке представляет собой уникальную систему или подсистему. Её единицы, которые называются фразеологическими единицами или фразеологизмами, способны различаться и классифицироваться по различным критериям:
- семантическим,
- структурно-семантическим,
- по уровням смысловой спаянности компонентов,
- грамматическим (как морфологическим, так и синтаксическим)
- стилистическим
и др.
Фразеологический состав языка выделяется по разным классификационным принципам:
- структурно-семантическим,
- грамматическим,
- функционально-стилистическим.
Структурно-семантический принцип
Принцип основан на классификации В. В. Виноградова и опирается на степень семантической слитности или аналитичности фразеологических значений. В зависимости от этой степени различают три типа фразеологизмов:
- фразеологические сращения,
- сочетания
- единства
- Н. М. Шанский добавил к этой классификации новый тип – фразеологические выражения.
Фразеологические сращения
Представляют собой единицы, которые полностью неделимы, их значение не зависит от лексического состава и компонентов. Иначе говоря, представляют собой устойчивые обороты, где целостное значение совершенно не связано с отдельными значениями слов, например: "бить баклуши", "губа не дура", "как пить дать".
Фразеологические сочетания
отличаются тем, что их лексические компоненты имеют отдельные значения, и общее значение частично объясняется семантикой этих компонентов. Для них характерно, что хотя одно из слов в сочетании употребляется в несвободном значении, тем не менее, каждое слово сохраняет своё значение.
Фразеологические единства
Это такие конструкции, которые формально напоминают свободные словосочетания и мотивированы ими. Это устойчивые группы, которые также семантически неделимы, но их значение происходит от соединения значений отдельных слов.
Эти конструкции могут использоваться как образные выражения или как свободные словосочетания.
Фразеологические выражения
В отличие от предыдущих типов, состоят из семантически членимых словосочетаний со свободными значениями и употребляются в прямом значении. К ним относятся выражения вроде "высшее учебное заведение", "трудовые успехи", "Человек – это звучит гордо". Эти обороты сочетает смысловая целостность, что отличает их от обычных словосочетаний.
Грамматический принцип
По грамматическим признакам фразеологизмы подразделяются на:
- эквивалентны слову - в свою очередь делятся на субстантивные (например, "белый гриб"), глагольные (такие как "бить баклуши") и наречные (как, например, "сломя голову").
- эквивалентны предложению - представлены такими выражениями, как "Дело табак" и пословицами или поговорками ("В тихом омуте черти водятся").
Стилистическая классификация
Также существует возможность стилистической классификации фразеологизмов:
- стилистически нейтральные,
- разговорные,
- просторечные
- и прочие.
Классификаций фразеологизмов по происхождению
Некоторые лингвисты выделяют возможность классификации по происхождению, разделяя фразеологизмы на
- исконные и
- заимствованные, включая калки и полукалки, представленные с элементами другого языка.
Заимствованные
К собственно заимствованиям относятся фразеологизмы, которые иногда встречаются в русском языке.
В процессе адаптации этих фразеологических единиц заимствующим языком фразеологизмы могут переходить в сложные слова, такие как перпетуум мобиле (от латинского perpetuum mobile – "вечный двигатель") или тет-а-тет (от французского tete à tete, что значит "голова к голове").
Значения равнозначных фразеологизмов в культуре речи
Выделенные ранее типы фразеологических единиц можно найти во множестве языков, по крайней мере, индоевропейских. Важно отметить, что между равнозначными фразеологизмами в разных языках, относящимися к одному и тому же типу, существуют заметные различия. Такие различия относятся, в частности, к семантике отдельных элементов фразеологизмов, которые имеют общее значение. На этом основании выделяют три основных типа отношений среди равнозначных фразеологизмов разных языков:
- Фразеологизмы, имеющие общее значение, составлены из компонентов с идентичными лексическими значениями
2. Фразеологизмы, частично совпадающие по семантике отдельных компонентов
3. Фразеологизмы, которые совершенно отличаются, то есть не имеют идентичных лексических компонентов по своим значениям
Для многих фразеологических единиц, используемых в одних языках, существуют соответствия в других языках в виде отдельных слов, чаще всего производных, в основном сложных.