Материалы, подготовленные в результате оказания услуги, помогают разобраться в теме и собрать нужную информацию, но не заменяют готовое решение.

Современный русский литературный язык: Употребление фразеологизмов

Статью подготовили специалисты образовательного сервиса Zaochnik.

Содержание:

Количество фразеологизмов в русском языке, хотя и не достигает объема отдельных слов, все же весьма значительное. На данный момент никто не смог даже приблизительно оценить это количество, и лишь немногие используют даже известную часть фразеологии. По этой причине фразеологический запас можно разделить на две категории:

  • активную
  • пассивную

Этот запас варьируется у разных людей в соответствии с их образовательным и культурным уровнями, а также другими факторами. Фразеологические словари могут дать некоторое представление о взаимодействии активного и пассивного фразеологического запаса среди носителей современного русского языка.

К пассивному запасу относятся, в первую очередь, устаревающие или устаревшие устойчивые словосочетания. Составителями "Фразеологического словаря русского языка" под редакцией А. И. Молоткова отмечено, что, несмотря на устойчивость фразеологизмов, они подвержены количественным изменениям: с одной стороны, некоторые из них утрачиваются, с другой — образуются новые. Со временем также изменяется соотношение между активным и пассивным запасом фразеологических единиц. Разные писатели по-разному воспринимали устойчивые словосочетания, которые могли быть популярными в прошлом, но устарели к нашему времени. В словаре устаревшие фразеологизмы помечаются как устар. (устаревшее).

Пример 1

«Андроны едут» (ерунда), «бить по глазам» (резко выделяться), «бить челом» (почтительно просить).

"Толковый словарь языка Совдепии" В. М. Мокиенко и Т. Г. Никитиной содержит "советизмы", включая идиомы и пословицы, которые отражают реалии и идеологические концепции советского времени. Многие из таких выражений уже перешли в разряд устаревших. В словаре можно найти множество интересных наблюдений об изменении советизмов в постсоветское время. Некоторые из них были восприняты с юмором, например, "труба зовет!" стало призывом собраться на Трубной площади. Совершенно новые значения могут приобретать и фразеологические конструкции, как, например, "мордой об стол" в контексте, специфичном для советской эпохи.

Фразеологизмы в художественной литературе

Хотя в контексте архаизации советизмов после перестройки наблюдается систематическая утрата, некоторые из них продолжают использоваться в прессе и художественной литературе, создавая иллюзии живучести. Эта ситуация выявляет различия в восприятии фразеологических единиц между поколениями. Молодое и старшее поколение имеют разные представления о тех фразах, которые близки им по времени и опыту.

Неологизация, то есть появление новых фразеологических единиц, является несистемным явлением. Это касается отдельных языковых фактов, которые не всегда связаны между собой, но заметны в речевом потоке. В "Словаре перестройки" под редакцией В. И. Максимова зафиксированы десятки новых фразеологизмов.

Пример 2

"Афганский синдром", "горячие деньги", "валютная проститутка".

Рабле отмечает:

всякий поворот общественной истории моментально создает свою фразеологию,

с акцентом на социально-политическую сферу. Восприятие изменений ведет к созданию новых фразеологических единиц, которые часто основаны на семантических сдвигах и переосмыслении. Например, "шоковая капитализация" и "горячая точка".

Крылатые выражения тоже активно пополняют фразеологию.

Пример 3

"Так жить нельзя" (С. Говорухин), "процесс пошел" (М. Горбачев), "чемоданы улик" (А. Руцкой), "хотели как лучше, а вышло как всегда" (В. Черномырдин), и другие.

Литературные корни фразеологизмов

Фразеологизмы русского языка разделяются на

  • общенародные
  • местные

Общенародные выражения имеют литературные корни и являются более распространенными, тогда как диалектные фразеологизмы описаны в словарях местной лексики.

Замечание 1

Одним из значительных трудов в этом направлении является "Фразеологический словарь русских народных говоров Сибири" под редакцией А. И. Федорова (1983 г.).

Существуют и другие диалектные материалы, которые помогают исследовать взаимодействие литературного языка и территориальных говоров.

Замечание 2

Исследователи фразеологии псковских говоров утверждают, что в них преобладают устойчивые выражения, связанные с поведением человека, его действиями и состоянием. Например, выражения, описывающие "бездельничать" или "говорить", в то время как количественные и временные фразеологизмы представлены в меньшей степени. В диалектной речи также наблюдается высокая степень вариантности фразеологизмов, что усложняет разграничение между вариантами и синонимами.

Фразеологические единицы, выделенные в тех же псковских говорах, охватывают различные ареалы — от общеславянских до территориальных различий между русскими говорами и белорусским языком. Основу диалектных фразеологизмов составляют общеупотребимые слова, включая названия частей тела и предметов быта.

Национальная специфика русской фразеологии наиболее ярко проявляется в образных стержнях, связанных с реальными аспектами жизни и культурой народа. Социальные диалекты (жаргоны) также содержат множество фразеологизмов, отражающих сегодняшний день. Например, "жаргонная энциклопедия московской тусовки" содержит такие выражения, как "видюшное порево" (порнофильм) и "закатать банку с огурцами" (освоить редкую профессию).

В "Большом словаре русского жаргона", составленном В. М. Мокиенко и Т. Г. Никитиной, также представлено значительное количество жаргонных выражений.

Стилевое разнообразие фразеологических единиц

Фразеологические единицы обладают стилевым и стилистическим разнообразием. Если рассматривать классические типы фразеологических единиц — такие как

  • сращения
  • единства
  • сочетания

— то, как справедливо замечает А.И. Молотков в предисловии к "Фразеологическому словарю русского языка", большинство из них представляет собой разговорную речь.

Их трудно отграничить от стилистически нейтральных фразеологизмов, которые употребляются в различных стилях речи, включая разговорный.

Чаще всего четкая граница проводится лишь для фразеологизмов со сниженной стилистикой, которые включают просторечные фразеологизмы.

Пример 3

"Благим матом", "легче на поворотах", "олу́х царя небесного", а также грубо-просторечные: "катись колбаской", "послать подальше", "не пришей кобыле хвост".

Кроме этого, выделяются книжные фразеологизмы, которые по своему происхождению и употреблению существенно отличаются.

Пример 4

"Прокрустово ложе", "кануть в Лету", "курить фимиам", "дамоклов меч".

Многие фразеологические единицы могут содержать эмоционально-экспрессивную оценку. Это выражается в иронических фразах, таких как "тяжелая артиллерия" (недоступные, медлительные люди) и "административный восторг" (упоение своей властью). В качестве неодобрительных можно привести "бесструнная балалайка" (пустомеля) и "кисейная барышня" (изнеженный человек, не приспособленный к жизни). Шутливые фразеологизмы также занимают свое место.

Пример 5

 "бездонная бочка" (человек, которому подсилу выпить много спиртного, не пьянея), "кладезь премудрости" (обширные и глубокие знания).

Таким образом, фразеологические единицы разнообразны как в своем содержании, так и в эмоциональной окраске, что обогащает русскую речь и делает ее более выразительной.

Навигация по статьям