Материалы, подготовленные в результате оказания услуги, помогают разобраться в теме и собрать нужную информацию, но не заменяют готовое решение.

Вопрос о генезисе русского литературного языка: основные теории, аргументы и научные дискуссии

Статью подготовили специалисты образовательного сервиса Zaochnik.

Содержание:

Вопрос о том, как формировался русский литературный язык, на протяжении всей истории отечественного языкознания вызывал активные дебаты и не имел однозначного ответа. Особое внимание данная проблема привлекла при анализе языковых условий, характерных для XI-XII столетий. Изучение истоков и базы русского литературного языка позволяет глубже понять национальное культурное наследие, ведь каждый народ, как утверждали филологи, самовыражается прежде всего через собственный язык, а лексический фонд формируется под влиянием национального менталитета и архетипа языкового сознания. С раскрепощением антропоцентрических подходов стало актуальным изучение личности носителя языка и попытки реконструкции языковых явлений на материале сохранившихся письменных источников.

Замечание 1

Важно чётко разграничивать понятия: под литературным языком в науке принято понимать не только язык литературных произведений, но и нормативную, общеупотребительную форму языкового выражения, которая на разных этапах функционировала как основной инструмент коммуникации и отражала социокультурные потребности общества. Такая парадигма проявляется в разнообразных функциональных воплощениях языка, адаптирующихся к общественным изменениям.

В разные временные периоды языкознания (например, особенно активно в 1930-е годы XX века) среди исследователей выдвигались три базовых концепции относительно основ, послуживших фундаментом для русского литературного языка:

  • приоритет церковно-славянского языка (иногда именуемого древнеболгарским);
  • рассмотрение восточнославянских народно-поэтических и разговорных элементов как основы;
  • утверждение, что языковая ситуация в Древней Руси носила двуязычный (билингвальный) характер, и, соответственно, отмечалась языковая двойственность — «дуализм».

Значимость письменной традиции: подход В. В. Виноградова, Л. В. Щербы, И. И. Срезневского

Академик Виктор Владимирович Виноградов отдавал исключительное значение анализу письменных памятников как источников истории формирования русского литературного языка. Он настаивал, что 863 год должен рассматриваться отправной точкой зарождения славянской письменности, книжности, а также возникновения древнерусского и старославянского литературного языка. Плоды трудов Кирилла и Мефодия, по мысли исследователя, сыграли определяющую роль в становлении духовной и этнокультурной базы Руси; из этих текстов человек Средневековья почерпнул знания не только о мире, обществе или законах, но и о Боге, душе и нравственных нормах.

Лингвист Л. В. Щерба также отмечал, что фундаментом любого литературного языка выступает богатый пласт всей сохранённой и читаемой литературы, а не только устной традиции. Подобной точки зрения придерживался и И. И. Срезневский, аргументируя, что достоверные выводы по устройству древнерусского языка возможны исключительно на основе анализа памятников X-XIV веков и более поздних письменных источников. Он также подчеркивал самостоятельность и силу народной словесности как базы для формирования литературной нормы, считая, что письменность определяет развитие не только языка элиты, но и «народного» языка.

Замечание 2

На ранних стадиях средневековья, несмотря на массовую неграмотность, культура рассматривалась как «слуховая», однако тексты получали не только богословское, но и философское осмысление. Известный филолог Д. С. Лихачёв сравнивал значение первых книг славянской письменности с ролью канонов в иконописи — они задавали эталонные образцы мышления и литературной формы.

По мнению Виноградова, язык богослужебной литературы принес на Русь сложные христианские теории, элементы догматики, поэтические жанры и духовное пение. В то время как внедрение письменного оформления для восточнославянской бытовой речи знаменовало развитие делового письма, закрепление норм обыденного и народного права, появление летописей и государственных актов. Всё это укрепляло языковую и культурную идентичность новой нации.

Определение 1

Литературный язык - это устойчивыe формы речи, закреплённые и кодифицированные в письменных источниках определённой исторической эпохи и используемые для широких культурных и коммуникативных задач.

Ввиду разнородности языкового материала памятников (наличие старославянских и восточнославянских особенностей) с XIX века формировались разные взгляды на истоки и химизм литературной нормы. Работы А. X. Востокова, К. Ф. Калайдовича и И. И. Срезневского (а также И. В. Ягича) зафиксировали смешение элементов и отсутствие единогласия относительно доминирующей языковой составляющей.

Концепция И. И. Срезневского: о близости языков и роли народной основы

Теоретическую базу для дальнейших дискуссий заложил академик И. И. Срезневский. Хотя его труды не были завершены полностью, ясно, что ученый стремился доказать генетическую близость русского языка и церковно-славянской письменности на этапе первых христианских просветителей. Особую стройность в языке, по Срезневскому, сохраняли те произведения, в которых доминировали старославянские элементы без искусственного внедрения греческих оборотов и при условии, что автор владел живой славянской речью.

Замечание 3

Одна из центральных идей Срезневского — независимый, оригинальный путь развития богослужебной литературы на Руси. Он исходил из того, что церковно-славянский язык имел ограниченное — в первую очередь, элитарное — распространение, в то время как народная языковая стихия была основной силой эволюции литературной нормы. Язык, по его мысли, является неделимой собственностью народа; отсюда и тезис о единстве литературного и разговорного языка XI–XII веков.

Аналогично рассуждал А. И. Горшков, утверждавший, что опора на концепцию нерусского происхождения литературного языка не находит подтверждения в аналитической литературе Срезневского и не была выдвинута им в явной форме.

Теория А. А. Шахматова: «двойственность» литературной основы

В начале XX столетия особое влияние на представления о зарождении русского литературного языка оказали исследования А. А. Шахматова. Первоначально он трактовал историю языка как отражение судьбы русского народа, отмечая фундаментальную роль устно-поэтической традиции и государственного языка как опорных жанров для древнерусской письменноcти. Автор подчеркивал, что письменная речь невозможна без предшествующей фольклорной и функционально устойчивой базы.

Однако в последующих работах (1916 год) Шахматов меняет ракурс: он настаивает, что сформировавшийся к тому времени язык образованных слоёв был по происхождению церковно-славянским, который с ходом времени претерпел процесс обрусения гораздо в большей степени, чем был проникнут живой народной речью. Таким образом, древнеболгарский язык воспринимается им как неотъемлемое ядро книжной и богослужебной сферы киевских и поднепровских земель.

Пример 1

В качестве аргумента исследователь приводит механизм постепенного «сплава» двух языковых стихий: церковно-славянского языка, который через живые говоры адаптировался к нуждам бытового общения, и собственной народной среды, где наибольшая роль принадлежала преобразующим процессам народного слова. Только такая интеграция могла, по Шахматову, дать начало литературной норме.

Эту теорию частично поддерживали и дорабатывали в своих работах крупнейшие филологи XX века: Л. П. Якубинский называл старославянский язык официальным государственным, тогда как Г. О. Винокур выделял в древнерусской эпохе существование своеобразной языковой амальгамы (два начала – книжное и народное).

Однако дальнейшее развитие этой концепции показало: роль церковно-славянского языка сохранилась в богослужении вплоть до XXI века и лишь избирательно влияла на эволюцию языка. Сам русский литературный язык вбирал в себя отдельные нужные нормы и стилистические особенности, но при этом сохранял самостоятельность.

Альтернативные научные школы: исследования С. П. Обнорского, В. В. Виноградова, Д. С. Лихачёва и других

Новым поворотом в истории вопроса стала гипотеза С. П. Обнорского (ученика Шахматова), разработавшего целостную концепцию, согласно которой восточнославянская разговорная речь и народно-поэтическая традиция — основы формирования литературной нормы. Он анализировал языковые особенности текстов «Русской правды», «Поучения» Владимира Мономаха, «Слова о полку Игореве», фиксируя самостоятельность церковно-славянской письменности как узкоспециализированного культа.

Данную точку зрения разделяли такие авторитетные исследователи: П. Я. Черных, П. С. Кузнецов, Ф. П. Филин, а также впоследствии сам В. В. Виноградов. Последний однако отмечал известную прямолинейность и даже некоторую тенденциозность доказываемых фактов: «Обнорский не всегда учитывал специфику жанра и диапазон анализируемых источников».

В своём классическом труде 1958 года В. В. Виноградов предложил идею о двух функциях языка: «народно-литературная» и «книжно-славянская» разновидности не являлись независимыми языками, а обслуживали разные стилистические направления, выполняя разные задачи в обществе. Ключевым оставался общий вектор на восточнославянскую основу формируемой нормы. Через несколько лет (1963) лингвист уже оценивает ситуацию Древней Руси как билингвальную: наряду с русским литературным языком на практике использовался старославянский в особых функциональных сферах.

В советском и постсоветском языкознании (60–70-е годы) появляются и другие школы, например, взгляды Н. И. Толстого, Б. А. Ларина, а также современные подходы М. Л. Ремнёвой, которая указывает на то, что церковно-славянская редакция восточнославянского языка в XI–XVII веках фактически выполняла функции литературной нормы наряду с русским языком.

Критика и расширение дискуссии: взгляд Д. С. Лихачёва и А. И. Горшкова

Д. С. Лихачёв скептически относился к гипотезе Обнорского, указывал на недостаток учёта динамики разговорной речи и трансформационной природы письменности. Он доказывал, что письменная фиксация языка не является простым отражением устного койне — она проходит сложную трансформацию, включающую систему этикета и жанровых норм, благодаря чему формируется особая стилистическая функция письменных памятников («Слово о полку Игореве» и др.).

Учёный настаивал: нельзя представлять книжный язык древности как простое наложение норм; необходимо учитывать жанрово-стилистическую и этикетную специфику, обусловленную литературной традицией эпохи. Он признавал существование на Руси двух параллельных литературных языков (жанрово ориентированных, со своими системами форм и стилистических функций), а также их типологические различия.

Филолог А. И. Горшков, опираясь на идеи В. В. Виноградова, подчеркивает значимость функционально-стилистических параметров, утверждая: при ответе на вопрос о природе русского литературного языка нельзя оперировать абстракциями — анализ всегда должен учитывать реальную языковую практику конкретной исторической эпохи и учитывать литературные, жанровые, нормативные закономерности употребления.

На сегодняшний день вопрос происхождения русского литературного языка остаётся многоаспектным. Среди исследователей нет единодушия, одни отдают предпочтение теории «двойственного происхождения», другие подчёркивают самостоятельность восточнославянской линии, третьи оценивают ситуацию как уникальный исторический билингвизм, где оба языка не только функционировали, но и активно влияли друг на друга. Используемая литература, устная традиция, письменность и стиль продолжили формировать сложную и многоуровневую языковую систему, отражающую специфику развития отечественной культуры и национального менталитета.

Навигация по статьям