- 3 ноября 2025
- 13 минут
- 259
Старославянизмы и другие славянские заимствования в русском языке и литературе
Статью подготовили специалисты образовательного сервиса Zaochnik.
Географическое положение России, раскинувшейся на бескрайних просторах между Востоком и Западом, Севером и Югом, исторически влияло на формирование её языкового облика. Центральное положение страны на перекрестке экономических, политических и культурных маршрутов превратило русский язык в живой организм, открытый для многократного пополнения извне. Переплетение исторических судеб — от военных конфликтов до торговых союзов — неизменно вело к возникновению новых контактов, а за ними и к появлению новых слов, привнесённых из различных славянских и неславянских языков. Этот процесс был неравномерен: в разные исторические периоды интенсивность заимствований то снижалась, то возрастала, однако он никогда не прекращался полностью.
Заимствования делят на несколько слоев по хронологии и источнику, и одним из древнейших и мощнейших пластов считаются старославянизмы, пришедшие в русский язык в эпоху принятия христианства и первых письменных памятников.
Старославянизмы представляют собой слова, которые были усвоены из старославянского языка на ранних этапах развития древнерусской письменности. Старославянский, в свою очередь, был сформирован как первый литературный язык для славян, закреплённый в письменных памятниках X—XI веков, преимущественно в религиозных текстах. Древние переводчики, преподобные Кирилл (Константин) и Мефодий, осуществили перевод христианских текстов с греческого на один из диалектов древнеболгарского, что стало фундаментом для появления литературной традиции, получившей широкое распространение среди различных славянских народов.
Старославянский язык и его расцвет в Древней Руси
С момента крещения Руси (988 год) старославянский язык, преобразованный в церковно-славянский, начал активно использоваться при создании богослужебных книг, развивая собственную систему письменности и лексики. Благодаря этому языку формировался пласт слов, который лег в основу русского литературного языка. Многие исследователи считали, что большая часть русского лексического фонда образована за счет славянских заимствований, но подобные утверждения неоднократно оспаривались, поскольку современный русский язык вобрал в себя как церковно-славянские, так и местные фонетические, морфологические и синтаксические элементы.
В истории сложения древнерусского языкового пространства старославянский играл не только религиозную, но и культурную функцию, задавая лучшие образцы стиля для отечественной литературы, и оказывал влияние на развитие понятийного аппарата, связанного с христианством, религией, этикой, философией, — такова была, к примеру, судьба слов «священник», «господь», «жертва», «добродетель», «благовестие». Примечательно, что именно через старославянский язык на Русь проникла значительная часть христианской терминологии и высоких абстракций, ранее не присущих дохристианской культуре.
Классификация и признаки старославянизмов
Определённый круг исследователей отмечает, что в древнеславянском языковом единстве существовало немало общих корней, однако старославянский и древнерусский всё же различались по ряду системных признаков. Впоследствии именно по этим признакам определяют, какие слова считаются истинными старославянизмами.
Фонетические особенности старославянизмов
Основные отличия заключаются в специфических фонетических и словообразовательных чертах:
- Неполногласие: наличие сочетаний ра, ла, ре, ле на месте восточнославянских оро, оло, ере, оло, к примеру, град — город, брег — берег, плен — полон.
- Начальные звуковые комбинации: ра, ла, противопоставлены восточнославянскому ро, ло (равный — ровный, ладья — лодка).
- Согласный "щ" вместо "ч" в ряде корней (например, возвращение — ворочать).
- Чередование "жд" и "ж": надежда — надежа.
- Начальный "е" в противопоставлении восточнославянскому "о" (един — один).
Отметим, что слов с такими признаками в русском языке очень много, однако не все они являются прямыми заимствованиями; часть из них — это образования уже на русской почве (например, неологизмы гласность, наукоград). Таким образом, только историко-лингвистический анализ позволяет отделять истинные старославянизмы, а потому критерии их выделения остаются предметом научных дискуссий.
Морфологические характеристики
Важный признак старославянизмов — наличие специфических приставок (пре-, чрез-, из-) и суффиксов превосходной степени (-ейш-, -айш-, -ащ-, -ущ-) в отличие от их восточнославянских аналогов (пере-, через-, вы-, -ач-, -уч-). Обратите внимание, что наличие этих морфем ещё не всегда служит признаком подлинного заимствования, так как они оказались продуктивны уже в позднейшие эпохи, вплоть до новейших времён.
Старославянизмы неоднократно подвергались трансформациям после попадания в новую языковую среду — часть из них приобрела русскую орфографию или фонетику, другие остались ближе к исходному звучанию. Современные неологизмы с такими морфемами (например, чрезвычайщина, предоплата) зачастую формируются уже по внутренним моделям русского языка.
Семантическая конкуренция и лексические дублеты
Параллельное бытование форм с пoлногласием и неполногласием, а также старославянских и восточнославянских звуковых дублетов — явление весьма характерное для древнерусских письменных памятников. В таком памятнике, как Псковская летопись, можно заметить, что часть слов встречается исключительно со старославянскими признаками, часть — только с восточнославянскими, и лишь немногие употребляются в обеих формах одновременно.
В таблице ниже показана выборка групп слов, встречающихся исключительно с неполногласными или полногласными сочетаниями:
| Группа слов | Примеры | Значение |
| Существенно церковные | благоверный, владыка, преосвященный | Религиозные понятия |
| Отличие в значении | пленение – полонение, враг – ворог | Различие семантики |
| Дублеты | древянный, время, глад – город, глава | Параллельные варианты |
Однако система употребления этих вариантов была непоследовательной: одни употреблялись исключительно в богослужебных текстах, другие встречались и в светской хронике. Кроме того, иногда лексические конкуренты различались стилистически или тематически, что фиксировалось как в религиозных текстах, так и в светских произведениях.
Роль старославянизмов: от религии к поэтике
Пополнение русского лексикона за счёт старославянизмов затронуло главным образом области религии, морали и абстрактного мышления:
благоверный, блаженный, владыка, премудрость, священник, распятие, страна (в значении "государство").
Значительная часть этих заимствований сохранилась в языке и поныне, а их употребление часто связано с высокой, торжественной и поэтической речью. Они становятся маркерами эпохи, определяют стиль произведения, встречаются у классиков XIX века в качестве лирических или возвышенных средств выражения:
брег, глас, град, древо, злато, младой, чрез, нощь.
Не менее интересной оказалась и обратная судьба: многие старославянизмы столкнулись с конкурирующими исконными русскими формами. Отдельные лексемы постепенно устарели, стали архаизмами, понятными только специалисту или знатоку древнерусской литературной культуры:
власа (волосы), жещи (жечь), невеглас (невежда), плещи (плескать) и другие.
Старославянизмы как стилистический ресурс
Даже сегодня в современной речи старославянизмы применяются преимущественно в торжественном, официальном, поэтическом стиле. Они помогают создать оттенки возвышенности, исторической памяти, духовности: такие слова можно встретить у писателей, публицистов, а также в религиозных обрядах и риторике.
Специально для систематизации и изучения церковно-славянской лексики уже в первой половине XIX века был подготовлен "Церковно-славянский словарь", вобравший в себя слова и формы, актуальные для богослужебных книг и духовной литературы.
Заимствования из других славянских языков
Помимо старославянизмов, значительный вклад в развитие русского языка внесли слова из других славянских языков — прежде всего польского, а также чешского и украинского.
Полонизмы: влияние польского языка
Наиболее массовую группу среди славянизмов составляют полонизмы — слова, заимствованные из польского, что отражает длительные периоды тесных политических и культурных контактов между двумя народами: от средневековых военных конфликтов до эпохи вхождения польских территорий в состав Российской империи.
В русский язык через польский проникли как бытовые, так и общественно-политические термины, включая:
- бытовые: булка, карлик, квартира, кофта, клянчить, мешкать, опека, пончик;
- продуктовые и кулинарные: зразы, повидло, фрукты, шкода;
- военные и служебные: гусар, полковник, бекеша, фельдмаршал;
- культурные: гарцевать, забияка, тасовать, строгий, уважать, малевать, болтать, карлик, гардероб.
Любопытно, что польский служил также промежуточным каналом для заимствования слов германского, латинского и итальянского происхождения (грунт, кухня, штука, маляр, обшлаг, казарма, монета).
Влияние чешского и украинского языков: частные пути
Влияние чешского и украинского оказалось менее значительным, однако отдельные заимствования прочно вошли в русский язык:
- из чешского: беженец, робот, полька (танец);
- из украинского: бандура, борщ, бублик, галушка, гопак, девчата, детвора, школяр, хлебороб.
Следует отметить и факт, что в периоды массовых миграций, войн и культурных обменов целые выражения, жаргонизмы и обороты попадали в русский язык почти целиком: в годы Первой мировой войны, например, устойчивое выражение "очень извиняюсь" со специфическим интонационным оттенком было воспринято русским языковым сознанием через польских и белорусских беженцев.
Диффузия славянизмов и процесс освоения
Заимствованные слова подвергались довольно быстрой адаптации и становились частью живой разговорной и литературной речи, часто соперничая с исконными дублетами. Фонетические и морфологические признаки постепенно сглаживались, хотя некоторые отличительные черты, указывающие на заимствованный характер слова, сохранялись вплоть до наших дней.
Даже незначительные по количеству заимствования из чешского и украинского служили расширению стилистического и тематического диапазона русского лексикона, закреплялись сначала в профессиональной или диалектной речи, затем приобретали общераспространенное значение.
Роль славянских заимствований в истории русского языка
Пласт старославянизмов и славянизмов служит свидетельством глубоких международных и межкультурных связей русского народа с соседями по языковой семье. Новые слова обогащали язык, открывали новые абстракции, оттеняли духовные, культурные и бытовые реалии. На протяжении веков происходила борьба между исконной лексикой и заимствованной, приводя к формированию богатой, многоуровневой структуры современного русского языка.
Многие старославянизмы ушли из активного употребления или сохраняются лишь в книжном, поэтическом или богослужебном стиле, однако немало из них стало полноценной, неотъемлемой частью литературного и разговорного языка. Полонизмы, богемизмы, украинизмы и иные славянизмы продолжают выполнять роль связующего культурного моста между народами, участвуя в передаче новых смыслов, традиций и стилистических нюансов.
Одновременное существование дублетов, семантических и стилистических различий служит ярким признаком языковой гибкости и открытости — качеств, позволивших русскому языку превратиться в один из самых развитых языков мира.