Материалы, подготовленные в результате оказания услуги, помогают разобраться в теме и собрать нужную информацию, но не заменяют готовое решение.

Старославянизмы и другие славянские заимствования в русском языке и литературе

Статью подготовили специалисты образовательного сервиса Zaochnik.

Содержание:

Географическое положение России, раскинувшейся на бескрайних просторах между Востоком и Западом, Севером и Югом, исторически влияло на формирование её языкового облика. Центральное положение страны на перекрестке экономических, политических и культурных маршрутов превратило русский язык в живой организм, открытый для многократного пополнения извне. Переплетение исторических судеб — от военных конфликтов до торговых союзов — неизменно вело к возникновению новых контактов, а за ними и к появлению новых слов, привнесённых из различных славянских и неславянских языков. Этот процесс был неравномерен: в разные исторические периоды интенсивность заимствований то снижалась, то возрастала, однако он никогда не прекращался полностью.

Заимствования делят на несколько слоев по хронологии и источнику, и одним из древнейших и мощнейших пластов считаются старославянизмы, пришедшие в русский язык в эпоху принятия христианства и первых письменных памятников.

Старославянизмы представляют собой слова, которые были усвоены из старославянского языка на ранних этапах развития древнерусской письменности. Старославянский, в свою очередь, был сформирован как первый литературный язык для славян, закреплённый в письменных памятниках X—XI веков, преимущественно в религиозных текстах. Древние переводчики, преподобные Кирилл (Константин) и Мефодий, осуществили перевод христианских текстов с греческого на один из диалектов древнеболгарского, что стало фундаментом для появления литературной традиции, получившей широкое распространение среди различных славянских народов.

Старославянский язык и его расцвет в Древней Руси

С момента крещения Руси (988 год) старославянский язык, преобразованный в церковно-славянский, начал активно использоваться при создании богослужебных книг, развивая собственную систему письменности и лексики. Благодаря этому языку формировался пласт слов, который лег в основу русского литературного языка. Многие исследователи считали, что большая часть русского лексического фонда образована за счет славянских заимствований, но подобные утверждения неоднократно оспаривались, поскольку современный русский язык вобрал в себя как церковно-славянские, так и местные фонетические, морфологические и синтаксические элементы.

В истории сложения древнерусского языкового пространства старославянский играл не только религиозную, но и культурную функцию, задавая лучшие образцы стиля для отечественной литературы, и оказывал влияние на развитие понятийного аппарата, связанного с христианством, религией, этикой, философией, — такова была, к примеру, судьба слов «священник», «господь», «жертва», «добродетель», «благовестие». Примечательно, что именно через старославянский язык на Русь проникла значительная часть христианской терминологии и высоких абстракций, ранее не присущих дохристианской культуре.

Классификация и признаки старославянизмов

Определённый круг исследователей отмечает, что в древнеславянском языковом единстве существовало немало общих корней, однако старославянский и древнерусский всё же различались по ряду системных признаков. Впоследствии именно по этим признакам определяют, какие слова считаются истинными старославянизмами.

Фонетические особенности старославянизмов

Основные отличия заключаются в специфических фонетических и словообразовательных чертах:

  • Неполногласие: наличие сочетаний ра, ла, ре, ле на месте восточнославянских оро, оло, ере, оло, к примеру, градгород, брегберег, пленполон.
  • Начальные звуковые комбинации: ра, ла, противопоставлены восточнославянскому ро, ло (равныйровный, ладьялодка).
  • Согласный "щ" вместо "ч" в ряде корней (например, возвращениеворочать).
  • Чередование "жд" и "ж": надежданадежа.
  • Начальный "е" в противопоставлении восточнославянскому "о" (единодин).

Отметим, что слов с такими признаками в русском языке очень много, однако не все они являются прямыми заимствованиями; часть из них — это образования уже на русской почве (например, неологизмы гласность, наукоград). Таким образом, только историко-лингвистический анализ позволяет отделять истинные старославянизмы, а потому критерии их выделения остаются предметом научных дискуссий.

Морфологические характеристики

Важный признак старославянизмов — наличие специфических приставок (пре-, чрез-, из-) и суффиксов превосходной степени (-ейш-, -айш-, -ащ-, -ущ-) в отличие от их восточнославянских аналогов (пере-, через-, вы-, -ач-, -уч-). Обратите внимание, что наличие этих морфем ещё не всегда служит признаком подлинного заимствования, так как они оказались продуктивны уже в позднейшие эпохи, вплоть до новейших времён.

Старославянизмы неоднократно подвергались трансформациям после попадания в новую языковую среду — часть из них приобрела русскую орфографию или фонетику, другие остались ближе к исходному звучанию. Современные неологизмы с такими морфемами (например, чрезвычайщина, предоплата) зачастую формируются уже по внутренним моделям русского языка.

Семантическая конкуренция и лексические дублеты

Параллельное бытование форм с пoлногласием и неполногласием, а также старославянских и восточнославянских звуковых дублетов — явление весьма характерное для древнерусских письменных памятников. В таком памятнике, как Псковская летопись, можно заметить, что часть слов встречается исключительно со старославянскими признаками, часть — только с восточнославянскими, и лишь немногие употребляются в обеих формах одновременно.

В таблице ниже показана выборка групп слов, встречающихся исключительно с неполногласными или полногласными сочетаниями:

Группа словПримерыЗначение
Существенно церковныеблаговерный, владыка, преосвященныйРелигиозные понятия
Отличие в значениипленение – полонение, враг – ворогРазличие семантики
Дублетыдревянный, время, глад – город, главаПараллельные варианты

Однако система употребления этих вариантов была непоследовательной: одни употреблялись исключительно в богослужебных текстах, другие встречались и в светской хронике. Кроме того, иногда лексические конкуренты различались стилистически или тематически, что фиксировалось как в религиозных текстах, так и в светских произведениях.

Роль старославянизмов: от религии к поэтике

Пополнение русского лексикона за счёт старославянизмов затронуло главным образом области религии, морали и абстрактного мышления: 

Пример 1

благоверный, блаженный, владыка, премудрость, священник, распятие, страна (в значении "государство"). 

Значительная часть этих заимствований сохранилась в языке и поныне, а их употребление часто связано с высокой, торжественной и поэтической речью. Они становятся маркерами эпохи, определяют стиль произведения, встречаются у классиков XIX века в качестве лирических или возвышенных средств выражения: 

Пример 2

брег, глас, град, древо, злато, младой, чрез, нощь.

Не менее интересной оказалась и обратная судьба: многие старославянизмы столкнулись с конкурирующими исконными русскими формами. Отдельные лексемы постепенно устарели, стали архаизмами, понятными только специалисту или знатоку древнерусской литературной культуры: 

Пример 3

власа (волосы), жещи (жечь), невеглас (невежда), плещи (плескать) и другие.

Старославянизмы как стилистический ресурс

Даже сегодня в современной речи старославянизмы применяются преимущественно в торжественном, официальном, поэтическом стиле. Они помогают создать оттенки возвышенности, исторической памяти, духовности: такие слова можно встретить у писателей, публицистов, а также в религиозных обрядах и риторике.

Специально для систематизации и изучения церковно-славянской лексики уже в первой половине XIX века был подготовлен "Церковно-славянский словарь", вобравший в себя слова и формы, актуальные для богослужебных книг и духовной литературы.

Заимствования из других славянских языков

Помимо старославянизмов, значительный вклад в развитие русского языка внесли слова из других славянских языков — прежде всего польского, а также чешского и украинского.

Полонизмы: влияние польского языка

Наиболее массовую группу среди славянизмов составляют полонизмы — слова, заимствованные из польского, что отражает длительные периоды тесных политических и культурных контактов между двумя народами: от средневековых военных конфликтов до эпохи вхождения польских территорий в состав Российской империи.

В русский язык через польский проникли как бытовые, так и общественно-политические термины, включая:

  • бытовые: булка, карлик, квартира, кофта, клянчить, мешкать, опека, пончик;
  • продуктовые и кулинарные: зразы, повидло, фрукты, шкода;
  • военные и служебные: гусар, полковник, бекеша, фельдмаршал;
  • культурные: гарцевать, забияка, тасовать, строгий, уважать, малевать, болтать, карлик, гардероб.

Любопытно, что польский служил также промежуточным каналом для заимствования слов германского, латинского и итальянского происхождения (грунт, кухня, штука, маляр, обшлаг, казарма, монета).

Влияние чешского и украинского языков: частные пути

Влияние чешского и украинского оказалось менее значительным, однако отдельные заимствования прочно вошли в русский язык:

  • из чешского: беженец, робот, полька (танец);
  • из украинского: бандура, борщ, бублик, галушка, гопак, девчата, детвора, школяр, хлебороб.

Следует отметить и факт, что в периоды массовых миграций, войн и культурных обменов целые выражения, жаргонизмы и обороты попадали в русский язык почти целиком: в годы Первой мировой войны, например, устойчивое выражение "очень извиняюсь" со специфическим интонационным оттенком было воспринято русским языковым сознанием через польских и белорусских беженцев.

Диффузия славянизмов и процесс освоения

Заимствованные слова подвергались довольно быстрой адаптации и становились частью живой разговорной и литературной речи, часто соперничая с исконными дублетами. Фонетические и морфологические признаки постепенно сглаживались, хотя некоторые отличительные черты, указывающие на заимствованный характер слова, сохранялись вплоть до наших дней.

Даже незначительные по количеству заимствования из чешского и украинского служили расширению стилистического и тематического диапазона русского лексикона, закреплялись сначала в профессиональной или диалектной речи, затем приобретали общераспространенное значение.

Роль славянских заимствований в истории русского языка

Пласт старославянизмов и славянизмов служит свидетельством глубоких международных и межкультурных связей русского народа с соседями по языковой семье. Новые слова обогащали язык, открывали новые абстракции, оттеняли духовные, культурные и бытовые реалии. На протяжении веков происходила борьба между исконной лексикой и заимствованной, приводя к формированию богатой, многоуровневой структуры современного русского языка.

Многие старославянизмы ушли из активного употребления или сохраняются лишь в книжном, поэтическом или богослужебном стиле, однако немало из них стало полноценной, неотъемлемой частью литературного и разговорного языка. Полонизмы, богемизмы, украинизмы и иные славянизмы продолжают выполнять роль связующего культурного моста между народами, участвуя в передаче новых смыслов, традиций и стилистических нюансов.

Одновременное существование дублетов, семантических и стилистических различий служит ярким признаком языковой гибкости и открытости — качеств, позволивших русскому языку превратиться в один из самых развитых языков мира.

Навигация по статьям