Статью подготовили специалисты образовательного сервиса Zaochnik
Фразеология. Синтаксические структуры, находящиеся в близости к фразеологическим оборотам
- 11 февраля 2025
- 16 минут
- 17
Пословицы и поговорки
Пословица представляет собой "устойчивое речевое выражение, грамматически и ритмически оформленное, отражающее практический опыт народа и его оценку определенных жизненных явлений. Обычно она функционирует как самостоятельное предложение в разговоре".
- “По одежке встречают, по уму провожают”;
- “С лица воды не пить”.
- “Не родись красивой, а родись счастливой”;
Поговорка — имеет определение, как "устойчивое выражение, образно описывающее какой-либо жизненный феномен, акцентируя его эмоционально-экспрессивную характеристику".
- “В тесноте да не в обиде”;
- “Одного поля ягода”;
- “в пух и прах”
Большинство лингвистов различают пословицу и поговорку, отмечая, что первая чаще всего выступает в роли самостоятельного суждения, тогда как вторая — как его часть, принимая окончательную форму только в контексте.
Некоторые исследователи полагают, что пословицы могут иметь как буквальное, так и переносное значение: Куй железо, пока горячо; Под лежачий камень вода не течет; Горбатого могила исправит. Или только переносный смысл: Волков бояться — в лес не ходить; Мал золотник, да дорог; Чем дальше в лес, тем больше дров. В то время как поговорки чаще имеют прямое значение: Кончил дело — гуляй смело; День да ночь — сутки прочь; Уговор дороже денег.
Тем не менее, отличия между большинством пословиц и поговорок могут быть настолько незначительными, что их нередко отождествляют, и некоторые из них выделяются в особую категорию пословично-поговорочных выражений. В таких выражениях одни слова могут употребляться в прямом, а другие — в переносном смысле: Мать и дочь — темная ночь. Таким образом, пословично-поговорочные фразы сочетают в себе черты как пословиц, так и поговорок.
Существуют разнообразные мнения относительно соотношения этих выражений и фразеологизмов. Некоторые языковеды классифицируют пословицы и поговорки как фразеологизмы, основываясь на их устойчивости и воспроизводимости. Другие же ученые, не признающие эти характеристики значимыми, исключают пословицы и поговорки из категории фразеологизмов. Третьи исследователи приходят к компромиссу и относят к фразеологизмам только поговорки, которые обладают не только устойчивым составом и звучанием, в том числе смысловой целостностью; они, являясь синтаксически неразрывными, функционируют в предложении как слова.
Эти люди — одного поля ягода, - вся поговорка выполняет роль сказуемого;
На тебе сошелся клином белый свет, - в таком случае в поговорке представлены главные члены предложения.
В то же время пословицы не входят в состав фразеологизмов, поскольку, несмотря на свою устойчивость и возможность воспроизведения, не являются ни семантически, ни синтаксически целыми единицами.
“Не место красит человека, а человек — место”, - представляет собой сложное предложение. Первая часть является двусоставным полным предложением, состоящим из подлежащего "место", сказуемого "красит" и прямого дополнения "человека"; во второй части содержится двусоставное неполное предложение с подлежащим "человек", прямым дополнением "место" и отсутствующим сказуемым "красит".
По сути, все пословицы семантически и синтаксически делимы: Не имей сто рублей, а имей сто друзей; Лучше поздно, чем никогда; В гостях хорошо, а дома лучше.
Речевой стандарт (клише, штамп)
представляет собой "стилистически окрашенное языковое средство, которое воспринимается говорящими как готовая, устойчивая и часто употребляемая формула". Речевые стандарты могут принимать форму слова, словосочетания или предложения.
В советское время популярным было обозначение всемирно-исторический в связи с общественными событиями, связанными с деятельностью, в первую очередь, КПСС. Всемирно-историческое значение Великой Октябрьской социалистической революции; Всемирно-историческое значение и источники победы советского народа в Великой Отечественной войне.
В годы перестройки поднималась попытка заменить распространенные термины исторический и всемирно-исторический словом судьбоносный.
Чем шире разворачивается перестройка, тем яснее становится ее общий смысл и судьбоносное значение для социализма (Правда. 1988).
Это определение стало довольно распространенным. Однако во второй половине 1990-х оно значительно реже использовалось в СМИ, хотя все еще встречалось вместе с эпитетом исторический.
На международной арене появилась устойчивая тенденция к образованию различных коллективных образований — клубов, союзов, осям и другим, соответствующим региональным, политическим и экономическим группировкам на высшем уровне, стремящимся к судьбоносным решениям для стран и народов (Рос. газета. 1997 г.).
В этот же временной период имело широкое использование стандартное словосочетание “социалистический выбор”, появление которого было связано с обсуждениями о дальнейшем развитии политической и экономической систем страны
Мы попрощались со зрителями фильмов о жизни советских шахтеров. Отсняли 1100 минут — отобрали из них 80, но только правды. То был наш некролог тому, что называется "социалистическим выбором". Некролог системе, на протяжении поколений создававшей бесправных рабов (Моск. новости. 1991 г.).
Стандартизированные выражения могут быть не только словосочетаниями, но и полными предложениями. Примером служит мемуар Г. Вишневской: "В существующую систему сами они [аппаратчики] давно не верят, но удерживать ее необходимо любой ценой, и поэтому важно, о чем пишут советские писатели, а это уже дело КГБ и его структур".
Отклики граждан в печатных изданиях начинались примерно одинаково: "Я Пастернака не читал..." и т.д. В то же время все критиковали непрочитанный роман, а главное - выступали с требованиями публично распять писателя.
И фраза "отклики трудящихся", ставшая притчей во народе, зачастую готовилась в редакциях газет и журналов непосредственно работниками, а зафиксированная в употреблении стереотипная фраза: "Я кого-то не читал, но...", которую народная молва приписывала одному из членов ЦК КПСС, теперь служит наглядным примером речевых стандартов, которые на тот момент находились в печати.
Речевые стандарты (штампы) преимущественно употребляются в деловой документации, где они необходимы (“убедительно просим”, “учитывая вышеизложенное”, “в соответствии с законом”, “считаем нужным сообщить”), в том числе в публицистике, где они могут быть уместны (“всемерно поддерживаем”, “охваченные единым порывом”, “законодательная и исполнительная власть”). Однако стандартные выражения, применяемые в этих стилях, могут переходить в разговорный язык и получать там широкую популярность. Так, после известного постановления ЦК КПСС о борьбе с формализмом в музыке (1948), в обиход на некоторое время вошли такие заимствованные из прессы речевые стандарты, как безродный космополит, формалист проклятый. В транспорте или очередях можно было услышать: "Эй ты, заткнись, космополит безродный", "Куда прешь, формалист проклятый!". При этом люди, критикующие формализм и космополитизм, часто впервые сталкивались с этими выражениями и с трудом их произносили.
Большинство лингвистов не относит речевые стандарты к фразеологии, полагая, что, хотя они и обладают устойчивостью и воспроизводимостью, у них отсутствуют важнейшие признаки фразеологизма — семантическая целостность и синтаксическая слитность составных частей. Только эти факторы позволяют словосочетанию выступать как единый член предложение.
Лозунги и призывы
Лозунги и призывы также не могут быть отнесены к фразеологизмам по этим причинам. Тем не менее, начиная с 1917 года, они окружали советских людей повсюду.
"Да здравствует семи-часовой рабочий день — детище Октября",
"Планы партии — в жизнь!",
"Безжалостно раздавим презренных наймитов буржуазии из зиновьевско-троцкистской своры!",
"Пусть живет в веках имя и дело Ленина!",
"Слава родному и любимому Сталину — вождю всех времен и народов!".
Совсем недавно в обиход вошло заимствованное из английского языка слово, — “слоган”. Оно обозначает короткий лозунг или призыв, демонстрирующий определенный взгляд или рекламирующий товар, сжатую, четкую и легкую к восприятию формулировку рекламной идеи.
Основной слоган финской компании "По соседству — отличное качество!";
Основной рекламный слоган компании Think Different ("Думай иначе") призывает пользователей ПК "сменить ориентацию".
Слоган, как лозунг или призыв, обладает устойчивостью и воспроизводимостью, тем не менее у него отсутствует семантическая и синтаксическая целостность, что делает его отнесение к фразеологизмам неоправданным.
Крылатые слова
В русистике с середины XX века для обозначения разнообразных образных слов (например, Иуда) и устойчивых синтаксических выражений (таких как “пара гнедых”, “любви все возрасты покорны”), которые имеют литературные или общественно-политические корни, используется термин "крылатые слова", определен немецким исследователем Г. Бюхманом в одноименной книге (1864). Этим термином в энциклопедии "Русский язык" охватываются только "устойчивые высказывания, возникшие в языке из определенных литературных, публицистических и научных источников" и "высказывания известных исторических личностей, получившие широкое распространение". В "Лингвистическом энциклопедическом словаре" к крылатым словам также относятся лишь афоризмы и сентенции, равные по структуре предложению, что подтверждается примерами, вроде "Быть или не быть — вот в чем вопрос".
Возврат к бюхмановскому подходу можно увидеть в работах С. Г. Шулежковой, где крылатые слова становятся предметом особого исследования. Признавая неопределенность терминологии направления и ссылаясь на обширный материал, автор предлагает определение "крылатые единицы" для обозначения непосредственно крылатых слов (например, Венера, Скалозуб), но и в том числе крылатых выражений, которые представляют собой словосочетания (“пара гнедых”) или предложения (“Молодым везде у нас дорога”). Это важный шаг в развитии нового течения.
Можно ли считать крылатые выражения фразеологизмами? Они действительно представляют собой устойчивые словосочетания с переносным значением и функционируют как единый член предложения, то есть семантически и синтаксически неразложимы.
"халиф на час" обозначает человека, который временно получил власть: "Керенский между двумя жерновами — не тот, так другой сотрет... Он халиф на час" (М. Шолохов);
"летучий голландец" — это мифический капитан, который обречен вечно скитаться по морю без привала (выражение заимствовано из немецкого der fliegende Holländer, получившего известность благодаря опере Р. Вагнера): "Слышал от Коли о Летучем голландце, этом вечном скитальце морей, с черными парусами и мертвым экипажем" (А. Куприн).
Примечательно: В первом случае "халиф на час" работает как сказуемое, во втором "Летучий голландец" — как дополнение.
Составные конструкции
Отдельно от изученных типов синтаксических конструкций, далеких от фразеологизмов, находятся составные названия, большинство из которых представляют собой термины. Их особенностью является отсутствие экспрессивно-оценочных свойств, делая их в основном стилистически нейтральными. В такой интерпретации они больше похожи на фразеологические конструкции, такие как "оказать влияние" или "принять решение".
Существуют мнения лингвистов (например, Н. М. Шанский), что составные термины схожи и с идиомами, различая в них три основные категории фразеологизмов, описанные академиком В.В. Виноградовым: “составные термины, такие как "кесарево сечение" или "железная дорога", могут быть отнесены к фразеологическим сращениям; "белый гриб", "слепая кишка" с образным значением могут считаться фразеологическими единствами; "фрикативные звуки" и "вопросительный знак" включают слова с фразеологически связанным значением и становятся фразеологическими сочетаниями. Иными словами, составные термины разделяются по семантической связи между компонентами на три категории фразеологических единиц.”
Конечно, некоторые составные термины, компоненты которых семантически связаны, могут быть включены в аналогичные фразы.
"беглые гласные", "красная строка", "косвенная речь", "одушевленные существительные"; "анютины глазки" и другие.
Однако большинство составных терминов (в разных областях науки их насчитывается десятки тысяч) не основаны на образных значениях, а формируются путем расширения производных терминов, присоединенных к ним слева или справа, что приводит к дифференциации значений и уточнению первоначальных понятий, а также к выявлению новых характеристик и обозначению новых сущностей.
"деятельность", "брокерская деятельность", "депозитарная деятельность", "деятельность по ведению реестра владельцев ценных бумаг" и так далее.
Все вышеприведенные составные конструкции определяются как термины и имеют официальные определения.
Важно отметить, что основная функция составных наименований — в отличие от фразеологизмов — заключается не в эмоционально-оценочном, а в номинативном назначении.
Составные наименования предназначены, как правило, для обозначения новых объектов и явлений, которые человек открывает в процессе исследования окружающего мира, что приближает их к простым словам (однокомпонентными терминами) и приравнивает двухкомпонентные и многокомпонентные наименования по их семантической целостности и синтаксической роли к однокомпонентным. Все это указывает на то, что составные обозначения следует рассматривать в контексте лексики, а не фразеологии.
В итоге можно заключить, что в научной среде существуют различные взгляды на определение "фразеологизма". Этот термин может интерпретироваться как в узком, так и в широком смысле. В простом значении фразеологизмы включают только идиоматику — фразеологические сращения и единства. В расширенном значении в эту категорию попадают также фразеологические сочетания, поговорки и крылатые выражения. Все эти группы объединяет в сферу фразеологии четыре основных признака:
- лексическое (фразеологическое) значение,
- компонентный состав,
- лексико-грамматическая соотнесенность с частями речи и
- способность функционировать как единственный член предложения.
Наиболее характерные для фразеологизмов признаки включают относительную устойчивость, воспроизводимость, наличие структурных вариантов и экспрессивно-оценочную окрашенность.