Автор статьи

Статью подготовили специалисты образовательного сервиса Zaochnik.

Фразеологизмы и крылатые выражения в языке и литературе

Содержание:

Введение

Изучив данную главу, Вы сможете:

  • знать основные типы и особенности фразеологических единиц;
  • уметь распознавать ошибки, возникающие из-за неправильного употребления фразеологизмов;
  • правильно и уместно применять фразеологические единицы в зависимости от ситуации общения;
  • осваивать правила употребления и выбора фразеологизмов.

Чем более образно построена речь, тем она становится ярче, живее и интереснее, тем сильнее её воздействие на адресата. Использование образных и эмоциональных выражений подразумевает применение таких фраз, которые основаны на образном восприятии окружающего мира. В этих выражениях отражается уникальная проекция взглядов человека на микроокружение и его оценка реальности, передающиеся из поколения в поколение.

Пример 1

Выражение заварить кашу является устойчивым, имеет значение 'начать сложное, затруднительное или неприятное дело' - оно не переводится дословно на другие языки. Для этого необходимо

  1. сначала объяснить, что такое каша (в некоторых европейских языках отсутствует словоформа, обозначающая это блюдо в родовом значении) и как её готовят.
  2. Затем следует разобраться в том, что выражение имеет лишь опосредованное отношение к кулинарии: в XVII веке «кашей» называли званый ужин, проводы, связанные с событиями, что требовало значительных усилий и создавали множество хлопот для хозяев.

(Стоит отметить, что в другом фразеологизме расхлебывать кашу — 'разбираться с трудным и хлопотным делом' также упоминается эта «каша».)

Такие дословно непереводимые выражения существуют во всех языках и именуются фразеологизмами.

Раздел языкознания “Фразеология”

Определение Фразеологии

Лингвистический термин фразеология, который происходит от греческих слов phrasis — «выражение» и logos — «слово», «учение», определяется двумы значениями в современной науке:

  1. раздел языкознания, исследующий состав фразеологических единиц языка,
  2. совокупность фразеологизмов конкретного языка.
Примечание 1

Фразеологизмы являются устойчивыми, образными и эмоционально насыщенными словосочетаниями с единственным значением, которые, в противоположность со свободным сочетанием слов, не формируются в речи самостоятельно, а воспроизводятся.

В более широком смысле фразеология охватывает следующие категории:

  • идиомы (фразеологизмы как преосмысленные выражения);
  • пословицы и поговорки, возникшие в народном творчестве («Без труда не выловишь и рыбку из пруда», «легок на помине»);
  • крылатые выражения (или слова) — афористические высказывания, связанные с определённым автором или произведением литературы, искусства или кино («А судьи кто?», «Кто ищет — тот всегда найдет!»).

Характеристики фразеологизмов

Фразеологизмы в узком понимании (известные также как идиомы) имеют следующие характеристики:

  1. Идиоматичность — непереводимость смыслового значения и оформление как единого целого. Эта особенность отделяет фразеологизмы от свободных словосочетаний.
Пример 2

вылететь в трубу (как в предложении «С его огромным аппетитом он рано или поздно вылетит в трубу») - выражение не может восприниматься в прямом смысле: это не значит, что кто-то вылетит из печи или трубы.

Примечание 2

Другими словами, правило идиоматичности формулируется так: смысл фразеологизма не равен сумме значений его составных частей. Идиоматичность возникает из того, что такие устойчивые сочетания отражают характерные, типовые или парадоксальные жизненные ситуации народа, что обеспечивает их долговременное существование в неизменном виде.

  1. Переосмысление — это важный аспект возникновения устойчивого образного выражения. Является важной характеристикой для фразеологизмов, для различия их со свободными сочетаниями слов.
Пример 3

Фразеологизм из первых рук (означающий 'непосредственно от источника') изначально относился к товарам, поступившим в продажу от производителя. Выражение вылететь в трубу появилась на основе метафорического представления о расточительности (первоначально: бездумное сжигание дров в печи) и означает 'разориться, остаться без денег'.

  1. Устойчивость фразеологизмов подразумевает, что большинство идиом невозможно расширять — т.е. добавлять к ним новые компоненты - что отличает их от обычных сочетаний.
Пример 4

Формы вроде с самых молодых ногтей, вылететь в широкую трубу, аккуратно переливать из пустого в порожнее недопустимы.

Примечание 3

В языке фразеологизмы хранятся в фиксированном виде, от поколения к поколению они употребляются в одной и той же форме, что делает любое добавление компонентов разрушительным для их узнаваемости и идиоматичности. На основе добавления элементов можно создать языковую игру, подобную следующей: «ничто не вечно, кроме позора» (Вен. Ерофеев).

Вариантность фразеологизмов

Структурная предопределенность фразеологизмов относится к составу их компонентов и возможности их сокращения или замены (вариантности).

Вариантность фразеологизма — это способность изменять один из компонентов без потери образного смысла и идиоматичности выражения.

Пример 5

брать за глотку, брать за горло, бить (ударять) по рукам.

Ясно, что вариантность в первую очередь относится к фразеологизмам, компоненты которых имеют синонимические отношения.

Пример 6

глаза слипаются (закрываются); сидеть на шее (на горбу); пить (сосать) кровь; гнуть (согнуть, скрутить) в бараний рог; гнуть (согнуть) в дугу (в три дуги); пуще (паче) глаза (ока); гнуть спину (горб); мухи дохнут (мрут); длинная (долгая) песня; для (ради) красного словца; слабый (нежный, прекрасный) пол.

Использование вариантности предоставляет возможность говорящему или пишущему выбрать наилучший по ситуации или эмоциональному контексту вариант фразеологизма.

Тем не менее, большая часть фразеологизмов не могут иметь никаких вариантов и могут использоваться только в одной фиксированной форме:

Пример 7

богом обиженный; плыть по течению; презренный металл; тянуть за язык; как собака на сене; сидит в печенках; капля в море; снимать сливки; кто во что горазд; не от мира сего.

Примечание 4

Нарушение литературной нормы при замене одного из компонентов влечет за собой либо речевую ошибку, либо создает возможность для языковой игры, к примеру: «идеи с чужого плеча» (Вен. Ерофеев).

Воспроизводимость и связь с определенной частью речи

Идиомы в речи всегда употребляются в четко заданной форме, с фиксированным составом слов и грамматической структурой.

Пример 8

Допустимо использовать выносил (или выносит, вынося) сор из избы, но нельзя сказать сор, который он вынес из избы;

Фразеологизмы, в противопоставление к свободным словосочетаниям, закрепляются в нашем языковом сознании и не распадаются после того, как мы их услышим или прочитаем, а остаются в памяти “готовыми к употреблению”.

Многие из фразеологизмов связаны с определенной частью речи, что позволяет выделить различные типы:

  • именные
Пример 9

барашек в бумажке, бабье лето, шарашкина контора, вольный казак, важная птица, медвежий угол, китайская грамота, гусь лапчатый, стреляный воробей, канцелярская крыса, дойная корова, дырявая голова, дубина стоеросовая, чертова дюжина, синий чулок;

  • глагольные
Пример 10

валять дурака, вкладывать душу, задирать нос, воспрянуть духом, заметать следы, высасывать кровь, нести крест, поставить на место, окунаться с головой, перемывать косточки, подводить под монастырь, пускать пыль в глаза, чесать язык;

  • адъективные (сравниваемые с прилагательными)
Пример 11

не лыком шит, с иголочки, в самом соку, на одно лицо, мухи не обидит, без царя в голове, на рыбьем меху, не промах, на взводе, мало каши ел, боек на язык, тяжел на руку, звезд с неба не хватает, легок на помине, нечист на руку, в чем мать родила, кровь с молоком, с ноготок;

  • наречные
Пример 12

за глаза, на авось, всеми фибрами души, до мозга костей, из-под палки,во все лопатки, сломя голову, очертя голову, до отвала, на ять, как в аптеке, вкривь и вкось, под мухой, на глазах, средь бела дня.

Осознание грамматического типа фразеологизма способствует избеганию ошибок в строении предложений и позволяет точно выразить свои мысли.

Оценочность

Многие фразеологизмы содержат в себе определенные оценки, что определяется образным переосмыслением изначальной ситуации, ставшей основой для образования устойчивого сочетания.

Примечание 5

выбор какой-либо идиомы всегда связан с оценкой, выражающей положительное или отрицательное мнение говорящего о предмете разговора.

Пример 13

Идиома задирать нос, кроме основного смысла «зазнаваться» или «чваниться», подразумевает негативное отношение к важничанью.

 

Некоторые фразеологизмы могут в контексте выражать противоположные оценки.

Пример 14

выражение стреляный воробей (опытный человек, которого трудно обмануть) может быть положительно оценено, если говорящий на стороне этой курьезной ситуации, или же иметь отрицательную коннотацию, если этот человек причиняет вред другим.

Эмоциональность

Эмоциональность также является отличительной чертой большинства идиом.

Пример 15

когда кто-то говорит: «Нас заставляют работать до изнеможения», — это лишь описание факта. Однако, если произнесут: «Из нас выжимают все соки», — столь выраженное содержание подразумевает эмоциональное вовлечение, вызванное состраданием слушателя, так как фразеологизм выжимать соки (означает жестоко эксплуатировать) включает в себя неодобрение ситуации.

Использование фразеологизмов в речи и литературе

Фразеологизмы не существуют в языке изолированно; они вступают во взаимосвязь друг с другом и с отдельными словами.

В русском языке существует множество фразеологизмов, которые осуждают лень:

Пример 16

бить баклуши, валять дурака, лодыря гонять, лежать на боку, плевать в потолок и т.д.

Эти выражения объединяются в единый синонимический ряд, и внутри этого ряда идиомы могут иметь разные оттенки значения, стилистическую окраску и ситуативную принадлежность.

Пример 17

Фразеологические синонимы поминай как звали, давай бог ноги, был таков, только и видели, след простыл, Митькой (Филькой) звали, нарезал гайку обозначают 'кто-то быстро и неожиданно исчез'.

Примечание 6

Тем не менее, выражение Митькой (Филькой) звали и поминай как звали содержит дополнительное значение 'исчез бесследно', в то время как нарезал гайку подразумевает 'скрыться', а только и видели акцентирует 'исчез быстро на глазах других'.

Все эти фразеологизмы применяются в разговорной речи. Наиболее популярными остаются обороты поминай как звали, давай бог ноги, был таков, и след простыл. В то время как нарезал гайку выходит из активного использования, а фразеологизм и помин простыл становится устаревшим и обычно встречается только в классической литературе.

Значение фразеологизмов всегда более многозначно по сравнению со значением синонимичного слова или словосочетания.

Пример 18

бить баклуши — имеет значение не просто 'бездельничать', а 'заниматься пустой ерундой';

вставлять палки в колеса — в узком понимании 'мешать', но и делать это в контексте чьей-то деятельности;

выносить сор из избы — не просто 'сплетничать', а передавать секреты узкого круга лиц, не предназначенные для других, посторонних.

Таким образом, значение фразеологизмов всегда более точное и объемное.

Фразеологизмы могут вступать не только в синонимические, но и в антонимические отношения, хотя антонимическим взаимосвязям уделяется меньше внимания, чем синонимии.

Пример 19

На вес золота — гроша ломаного не стоит; надевать маску — сбрасывать маску; каланча пожарная — от земли не видать.

Фразеологическая антонимия взаимосвязана с синонимическими отношениями, что позволяет говорить о синонимо антонимических рядах.

Пример 20
  • синонимическому ряду держать себя в руках, владеть собой и т.д., что означает 'не терять самообладание', противопоставляется антонимический ряд со значением 'терять самообладание': выходить из себя, не помнить (терять) себя, лезть на стену, рвать и метать, сорваться с тормозов.
  • по пальцам перечесть, раз-два и обчелся, с гулькин нос, капля в море, всего ничего — вагон и маленькая тележка, как грибов в лесу, как песка морского, как собак нерезаных.
Примечание 7

Понимание синонимических и антонимических связей устойчивых образных выражений помогает уточнять нюансы значения высказанного, акцентировать внимание собеседника на деталях и позволяет точнее строить речь, правильно выражая свои мысли относительно предмета разговора.

Функции фразеологизмов (идиом) в речи и литературе

Ключевой функцией фразеологизмов является не просто обозначение предмета, а выражение отношения к смыслу сказанного. Знание и умение грамотно использовать образные средства языка обогащает речь и усиливает ораторское мастерство; другими словами, фразеологические конструкции способны оказать влияние на восприятие собеседника в момент публичного выступления. Поэтому крайне важно знать значения разных фразеологических выражений и соответствующие жизненные ситуации их употребления.

Фразеологизмы отображают мировосприятие народа, использующего данный язык. Большинство русских фразеологизмов восходят к фольклору и имеют тесную связь с повседневной жизнью наших прошлых поколений, отражая быт, труд и восприятие окружающего мира человека Древней Руси.

Пример 21
  1. животный и растительный мир: как с гуся вода, белены объелся, как курица лапой, где раки зимуют, кот наплакал;
  2. анатомия человека: на глазах, высасывать из пальца, чувство локтя, ломать спину, кусать локти;
  3. жизнь и быт крестьянина: огород городить, хоть пруд пруди, пятое колесо в телеге, грести лопатой, задать баню;
  4. военное дело и кулачные бои: ломать копья, защищать тылы, затыкать за пояс, бить смертным боем, неробкого десятка;
  5. история русского народа: Мамаево побоище, казанская сирота, филькина грамота, как Мамай прошел, коломенская верста, во всю ивановскую;
  6. ремесла: не мытьем, так катаньем, заговаривать зубы, бить баклуши, лясы точить, ободрать как липку, вить веревки (из кого-либо), лыка не вяжет, тянуть лямку;
  7. охота: ни пуха ни пера, на кудыкину гору, на ловца и зверь бежит, стреляный воробей;
  8. ритуалы и традиции: носить на руках, от ворот поворот (при отказе приехавших свататься не пускали в дом), кровная обида, круговая порука;
  9. этикет: шапочное знакомство, с легким паром, ломать шапку, не поминай лихом, милости просим;
  10. книжная культура: ни аза, буква в букву, от корки до корки, с красной строки, приложить руку, ходить фертом;
  11. денежные отношения: за длинным рублем, гроша ломаного не стоит, обойтись в копейку, на медные деньги, ни гроша за душой;
  12. фольклор, приметы, суеверия: жили-были, на все четыре стороны, при царе Горохе, ворон считать, рожки да ножки;
  13. кухня: тертый калач, заварить кашу, мало каши ел, печь как блины, седьмая вода на киселе, чепуха на постном масле;
  14. прежние единицы измерения: косая сажень в плечах, ни пяди не уступать, коломенская верста, как аршин проглотил, пуд соли съесть, почем фунт лиха.

Некоторые фразеологизмы в русском языке возникли в результате распада пословиц или поговорок.

Пример 22
  • Идиома чудеса в решете, которая означает 'невероятно или необыкновенно (о чем-либо потрясающем)', происходит от пословицы «Чудеса в решете: дыр много, а вылезть некуда».
  • Фразеологическое сочетание бабушка надвое сказала (означающее 'неизвестно, будет ли так или нет') возникло на основе усечения пословицы «Бабушка гадала, да надвое сказала», в которой надвое подразумевает 'двусмысленно'.
  • Прородителем поговорки правда глаза колет является идиома колоть глаза (означающая 'упрекать или порицать кого-либо').

Подобные образные конструкции продолжают появляться и в современном языке, охватывая не только молодежный или компьютерный сленг

Пример 23

«батоны крошить», «забить стрелку», «кинуть на деньги»,

но и более формальные литературные контексты.

Пример 24
  • О человеке со странностями или потерявшем здравый смысл часто говорят, что у него «крыша поехала».
  • Для выражения идеи «повышения требований» в последнее время активно используется сочетание «поднять планку», пришедшее из легкоатлетической среды.
  • С терминами из спорта также связывается выражение «выйти на последнюю (финишную) прямую».
  • С освоением космоса в язык пришли идиомы «стартовая площадка» и «вывести (выйти) на орбиту».

В связи с этим, процесс появления фразеологизмов оказывается непрекращающимся, так как каждую эпоху возникает необходимость наименования новых предметов и реалий, что в свою очередь порождает новые слова и идиомы.

Крылатые слова и выражения

История появления и определение

Кроме того, к фразеологии можно причислить и крылатые слова — еще одно достойное внимания проявление живой речи.

Примечание 8

Сам термин «крылатые слова» является устойчивым выражением, первое использование которого в истории европейской литературы принадлежит Гомеру: в «Илиаде» оно встречается 46 раз, а в «Одиссее» — 58! Таким образом, великий поэт описывал слова, которые легко срываются с уст и стремительно отправляются к слушателям.

В современном понимании под крылатыми словами подразумеваются устойчивые и широко известные цитаты из священных текстов, художественных произведений, рекламы и высказывания известных личностей.

Происхождение крылатых выражений в каждом языке очень разнообразно. Для русского языка это, прежде всего, произведения классической литературы XIX века, а также литература и кинематограф XX века.

Пример 25

Крылатые выражения из литературы XIX века:

«Счастливые часов не наблюдают»; «Ах, злые языки страшнее пистолета» (Грибоедов); «Человек в футляре»; «Лошадиная фамилия»; «В Москву, в Москву» (Чехов) и множество других.

Многие современные крылатые выражения имеют свои корни в Библии, так как долгие годы русская литература носила религиозный характер, а преобладающей религией было православие.

Пример 26

«бесплодная смоковница», «блудный сын», «врач, исцелися сам», «суета сует», «да минует меня чаша сия», «темна вода во облацех», «избиение младенцев», «ищите и обрящете» и т.д.

Примечание 9

Важно отметить, что Библия — это не единственный источник крылатых слов; она также служила основой для фразеологизмов в большинстве европейских языков, включая русский: «альфа и омега», «в поте лица», «волк в овечьей шкуре» и многих других. Хотя такие выражения утратили связи со священной книгой, образованный человек должен иметь представление об их происхождении.

Значительное количество крылатых выражений происходит из древнегреческой мифологии. Этот пласт устойчивых формул имеет важное значение во всех языках:

Пример 27

«ахиллесова пята», «авгиевы конюшни», «яблоко раздора», «Кастор и Поллукс», «вещая Кассандра», «троянский конь» и т.д.

Изменение крылатых выражений во времени

Состав крылатых выражений постоянно изменяется: некоторые выражения теряют популярность и исчезают, в то время как новые фразы появляются на наших глазах и быстро становятся известными. За последние лет 15 в русский язык вошли новые понятия:

Пример 28
  • «Идеальный шторм» — этот фразеологизм описывает ситуацию, возникающую в результате совпадения множества неблагоприятных факторов, что в итоге создает огромный разрушительный эффект. В России он обрел большую популярность после выхода одноименного фильма в 2000 году.
  • «Пища Франкенштейна» — это название относится к еде, содержащей генетически модифицированные продукты, и связано с именем литературного персонажа, созданного Мэри Шелли.
  • «Прыжок (отскок) дохлой кошки» (англ. dead cat bounce) — выражение из биржевой торговли, описывающий временный рост рынка, который следует за резким падением.

Важно отметить, что крылатые выражения часто приводят в искаженном виде; это не делает их менее значимыми, а наоборот, некоторые из них существуют именно в такой форме на протяжении долгого времени.

Так же к крылатым выражениям относятся так называемые говорящие имена — это имена персонажей литературы или кино, ставшие нарицательными.

Пример 29

Характеристика человека как Обломова (означает ленивого, праздного человека) будет понятна большинству русских без дополнительных пояснений. Так же, как и характеристика Хлестакова, человека легкомысленного и пустого, с полным отсутствием совести.

Итак, крылатые слова и идиомы делают речь более образной и четко выраженной. Тем не менее, к ним следует обращаться с осторожностью, так как стремление говорить красиво может привести к нелепым ошибкам, вызывающим смех окружающих. Только развитие вкуса к языку и постоянное повышение общей культуры помогут эффективно овладеть образными средствами.

Пословицы, поговорки

Кроме фразеологизмов и крылатых выражений, в речи есть и иные средства выразительности. В первую очередь можно упомянуть пословицы и поговорки — это лаконичные и яркие народные высказывания с поучительным контекстом, описывающие различные жизненные явления.

Пример 30

«А что за роскошь, что за смысл, какой толк в каждой поговорке нашей! Что за золото!» — так говорил о русском фольклоре А. С. Пушкин.

  • Пословицы обычно представляют собой выразительные, законченные (иногда сложные) предложения с буквальным и переносным смыслами.
  • Поговорки, в свою очередь, наделены более конкретным назидательным смыслом.

«Пословица недаром молвится». Подобно фразеологизмам, пословицы являются сгустками народной мудрости, но содержат в себе более выраженный дидактический элемент. Они не только усиливают образность речи, но и позволяют четко выразить собственную точку зрения, опираясь на народную мудрость.

{{ spravochnik_subsribe.html }} 

Пословицы и поговорки часто служат поэтапной основой при начале выступления, развитии темы, раскрытии какого-либо аспекта или в качестве логического заключения.

Пример 31

А. И. Солженицын в своей нобелевской лекции завершается следующими словами:

«В русском языке особое место занимают пословицы о правде, которые передают народный опыт и акцентируют, что одно слово правды способно изменить все».

Ошибки при использовании фразеологизмов в речи

Фразеологизмы, придавая речи живость и выразительность, могут также стать причиной различных ошибок. Рассмотрим самые распространенные, относящиеся к неправильному использованию фразеологических средств в речевом потоке.

Недостаточное знание фразеологизмов

Первая категория ошибок обусловлена недостаточным знанием значений фразеологизмов.

  1. Буквальное восприятие устойчивого выражения может привести к неловким оговоркам, которые искажают, и нередко полностью меняют смысл сказанного:
Пример 32

«Наги мастер — человек, который не равнодушен к тому, что плохо лежит».

Очевидно, автор хотел подчеркнуть, что мастер — это хозяйственный человек, не позволяющий инструментам или материалам валяться без присмотра. Однако фразеологизм "плохо лежит" подразумевает "легко можно украсть" и вносит в характеристику подозрительную двусмысленность.

Пример 33

«Мальчика не пришлось воспитывать и опекать: он рос и вырос сам собой»

- устойчивое выражение "сам собой" может пониматься как: «непроизвольно, без усилий» и «независимо ни от кого». Однако оба эти значения не подходят для описания процесса взросления, так как глагол "вырасти" здесь подразумевает достижение взрослого состояния.

  1. Употребление фразеологизма не в соответствии с его значением демонстрирует не только плохое знание языка, но также может вызвать недоумение или смех у более образованных слушателей:
Пример 34

«Хлестаков все время мечет бисер перед свиньями, а ему все верят».

Здесь фраза "метать бисер перед свиньями", имеющая значение "напрасно объяснять или доказывать кому-то", использована неверно — в смысле "придумывать небылицы". В данной ситуации более уместными оказались бы выражения "городить околесицу" или "нести вздор".

  1. Игнорирование одного из важных аспектов значения фразеологизма может привести к ошибкам:
Пример 35

«Счастливые выпускники на прощание спели свою лебединую песню».

В этом случае идиома имеет значение не просто "последнее слово", а точнее - "сказанное как итог всей жизни". Этот фразеологизм, основанный на представлении о лебеде, который поет лишь один раз в жизни — перед смертью, обычно используется в контексте подведения итогов.

Примечание 10

В предложении «Он выскочил в коридор в чем мать родила, в одних трусах и майке» разговорное выражение "в чем мать родила" следует интерпретировать как "нагишом", что создает внутреннее противоречие.

  1. Уничтожение переносного (метафорического) значения фразеологизмов может привести к возникновению непередаваемых значений:
Пример 36

«Ночь, наступившая средь бела дня, не могла не ужаснуть суеверных средневековых жителей».

Устойчивое выражение "средь бела дня" не считая прямого значения имеет также переносное, подчеркнутое негативное значение "на глазах у всех". В этом контексте фраза приводит к заминке восприятия, особенно из-за соседства антонимов "ночь" и "день". Более корректно звучало бы: «Ночь, внезапно наступившая среди солнечного дня, не могла не ужаснуть суеверных средневековых жителей».

  1. Переосмысление значения фразеологизма может произойти в результате ложной этимологизации:
Пример 37

«Жаркие каменистые пустыни — обетованные места этих животных». Библеизм "Земля обетованная", означавший "обещанная земля", что относится к земле, которую Бог обещал евреям, в настоящее время имеет несколько значений, но ни одно из которых не соответствует данному контексту. Вероятно, автор видел слово "обетованная" в смысле "обитаемая", что и привело к ошибке.

Недостаточное знание форм фразеологизмов

Вторая категория ошибок относится к недостаточным знанием форм фразеологизмов.

  1. Неправомерная замена одного из составляющих фразеологизма:
Пример 38

"Получить фиаско может каждый".

Итальянское слово "фиаско" во всех европейских языках означает 'полный неуспех, провал', и в современном русском употребляется только во фразеологически связных глагольных выражениях "терпеть" и "потерпеть". Такое выражение не является вариативным, так же его использование с другими глаголами необходимо считать ошибочным.

  1. Немотивированное расширение фразеологизма:
Пример 39

"Писатель идет в одну ногу со своим временем".

Подобные ошибки возникают из-за недостаточного понимания природы фразеологизма, что приводит к добавлению элементов, не предусмотренных его структурой, и, следовательно, утрате образности. Фразеологизм "идти в ногу" требует конкретизации существительного с предлогом "с", не подразумевая уточнений о левой или правой ноге.

  1. Немотивированное сокращение фразеологизма:
Пример 40

"Вообще-то он без минуты программисту осталось защитить диплом".

Выражение "без пяти минут" применяется в значении 'почти стал кем-либо', однако не связано с представлениями о часах, поэтому любые изменения в его форме недопустимы.

  1. Грамматическое изменение фразеологизма может привести к ошибкам:
Пример 41

"Он постоянно сидит сложив руки".

Идиомы, такие как "сложа руки", сохраняют в своей структуре старую форму деепричастия совершенного вида.

Незнание правил употребления фразеологизмов

Третья категория ошибок возникает из-за незнания правил употребления фразеологизмов.

  1. Смешение (контаминация) фразеологизмов возникает при наложении синонимических устойчивых выражений в сознании говорящего:
Пример 42

"попасть впросак" и "сесть в галошу" — путаница в значении; "списывать в архив" и "сбрасывать со счетов" — наоборот.

  1. Анахронизм — это использование слова или устойчивого выражения, относящегося к одной эпохе, для описания реалий другой.
Пример 43

В 1817 году Пушкин устроился на работу в Министерство иностранных дел коллежским секретарем. Такие ошибки подчеркивают недостаток как знаний истории, так и словарного запаса.

  1. Нагромождение фразеологизмов происходит из стремления украсить речь, но переусердствование может привести к подобным ошибкам:
Пример 44

"Он остался за бортом разбитого корыта". Идиома "за бортом" не требует дополнительных распространений. Использование крылатого выражения, связанного с потерей всего, разрушает образное восприятие обоих выражений, создавая комический эффект.

  1. Нарушение стилистической уместности фразеологизма связано с недостаточно развитым чувством языка:
Пример 45

"Мармеладов посвятил свою жизнь беспробудному пьянству". Выражение "посвятить свою жизнь" подразумевает высокую оценку и относится к положительным занятиям — искусству, науке, а не к пьянству.

  1. Плеоназм — излишнее повторение одного и того же значения:
Пример 46

"Каждый из нас внес свою маленькую лепту в организацию этого праздника". Фраза "внести (свою) лепту" уже подразумевает малый вклад, поэтому уточнение "маленькая" здесь избыточно.

Навигация по статьям

Выполненные работы по литературе
  • Литература

    Стилистические приемы и выразительные средства английского языка в личном письме из рассказа Дж. Д. Сэлинджера «The Ocean Full of Bowling Balls»

    • Вид работы:

      Курсовая

    • Выполнена:

      20 декабря 2023 г.

    • Стоимость:

      2 000 руб

    Заказать такую же работу
  • Литература

    Изучение стилистических особенностей английской поэзии

    • Вид работы:

      Курсовая

    • Выполнена:

      12 августа 2023 г.

    • Стоимость:

      1 840 руб

    Заказать такую же работу
  • Литература

    Роль русской литературы в формировании духовности

    • Вид работы:

      Эссе

    • Выполнена:

      8 февраля 2023 г.

    • Стоимость:

      300 руб

    Заказать такую же работу
  • Литература

    Миниатюры о русской литературе

    • Вид работы:

      Эссе

    • Выполнена:

      7 февраля 2023 г.

    • Стоимость:

      300 руб

    Заказать такую же работу
  • Литература

    Прекрасные женские образы в русской литературе

    • Вид работы:

      Эссе

    • Выполнена:

      6 февраля 2023 г.

    • Стоимость:

      800 руб

    Заказать такую же работу
  • Литература

    Образ Татьяны как идеала женщины в романе Пушкина

    • Вид работы:

      Эссе

    • Выполнена:

      5 февраля 2023 г.

    • Стоимость:

      400 руб

    Заказать такую же работу