Материалы, подготовленные в результате оказания услуги, помогают разобраться в теме и собрать нужную информацию, но не заменяют готовое решение.

Литературный язык: понятие, структура и отличия

Статью подготовили специалисты образовательного сервиса Zaochnik.

Содержание:

Генезис и общее определение литературного языка

Литературный язык представляет собой высшую форму национального языка, обладающую наддиалектным статусом и особенностями, отличающими его от остальных языковых разновидностей. Основные признаки этой формы - высокая степень осмысленной обработки, явное выражение многофункциональности, наличие богато дифференцированных стилей и стремление к строгому регулированию языковых процессов.

С точки зрения культурной и социальной функции, литературный язык противопоставляется пространству территориальных диалектов, разновидностям разговорного общения и просторечию. Такой язык охватывает официально-деловое общение, личную переписку, систему образования, формирует базу для научных публикаций, журналистских материалов, художественных текстов и других аспектов культуры, где превалирует письменная форма слова.

Литературный язык — явление историческое и формируется не единовременно. Его структура и статус зависят от общественных и национальных процессов. Следует различать литературный язык народности и литературный язык нации:

  • Литературный язык народности обычно ограничен по функциям. Нередко он применялся эксклюзивно в качестве официального регламента, например, во Франции эпохи XIII века, где королевская канцелярия пользовалась особым языком, отличающимся от народной разговорной речи. Это ограничивало его распространение, делая известным лишь части населения. Для развитого литературного языка нации такие ограничения отсутствуют: главный его признак — общенародность и универсальность наддиалектных норм, охватывающих все области речевой коммуникации внутри национального коллектива.
  • Литературный язык нации чаще всего возникает на основе одного или ряда диалектов, но возможны исключения, когда литературный язык народности становится инородным продуктом (латынь во власти германских и романских народов в средние века). Однако существуют случаи, когда литературный язык народности формируется как «свой» национальный (пример — древнерусский в Московском государстве).

Степень многофункциональности литературного языка тесно связана с динамикой социума и коммуникативной ситуацией в обществе. Для национальных литературных языков стран Западной Европы характерно длительное функционирование преимущественно в жанрах поэзии или прозы, тогда как наука и образование на протяжении длительного времени сохраняли господство латинского языка. Официально-деловой, научный и учебный стили стали осваиваться литературными языками относительно поздно — исходя из особенности их исторического развития.

Существенные признаки национального литературного языка

К числу институциональных характеристик литературного языка нации принято относить:

  1. Ориентацию на общенародность и наддиалектное устройство. Литературный язык в процессе формирования отходит от свойственных определённому диалекту черт, постепенно интегрируя элементы разных говоров и подвергая их культурной обработке. В итоге возникает особая функционально-стилистическая сфера, для которой характерны оригинальные словари и синтаксические структуры, присущие письменным разновидностям языка. Это объясняется его уникальной ролью — служить инструментом развития науки, философии, политики, то есть охватывать сферы, для которых диалект не предназначен.
  2. Письменная фиксация. Обязательное условие существования литературного языка — наличие письменности, которая существенно расширяет стилистические и выразительные возможности, а также способствует закреплению норм. Следует учитывать, что часть исследователей допускает функционирование литературного языка и в устной поэтической традиции, до появления грамотности.
  3. Нормативность и наличие языковой нормы. Одной из основополагающих черт является регулирование языкового материала — четко установленные нормы произношения, слова и грамматические правила. Литературная норма складывается под влиянием исторических и социальных факторов, её стандартом чаще всего становятся нормы столицы, а образцами служат произведения наиболее авторитетных литераторов. Признаками языковой нормы являются устойчивость, традиционность, престижность в среде носителей и ограниченное многообразие вариантов.
  4. Принудительность, обязательность и кодификация. Нормы литературного языка получают официальное закрепление — кодификацию (от лат. codificatio — систематизация), что выражается в их фиксации в специальных справочниках, грамматиках, орфографических и орфоэпических словарях, и прочих нормативных изданиях. Признание языкового явления нормативным зиждется на его социальной повторяемости и одобрении, а кодификация способствует унификации и воспроизводимости.
  5. Комплексная функционально-стилистическая система. В историческом развитии литературного языка прослеживаются три основные стилистические зоны: книжный стиль (чаще всего базируется на языковой традиции прошлых эпох), нейтрально-общественный и фамильярно-просторечный. Первый восходит к старшим образцам письменности, второй преимущественно коренится в языке городских центров, а третий связан с урбанистическими микродиалектами, профессиональными жаргонами, арго и простонародной лексикой. Эта многоуровневая система обеспечивает языку гибкость и широту применения.
  6. Структурная дихотомия — книжная и разговорная речь. Функциональные разновидности литературного языка противопоставляются путем разделения на книжно-письменные (строгие, кодифицированные) и разговорно-бытовые (менее нормированные, повседневные). В процессе социокультурных изменений, особенно с ростом средств массовой информации, наблюдается взаимное проникновение и сближение этих сфер — что становится еще одним признаком эволюции национального литературного языка.

В разных странах литературные языки реализуются по-разному: для одних народов они выступают универсальным средством коммуникации, охватывая как устную, так и письменную сферу (русский, английский, французский), для других используются только письменно или, напротив, ограничены рамками официальной эксплуатации. Барьер между литературной и нелитературной речью также может различаться: если в русском языке возможно их смешение для повышения экспрессивности и колорита, во французском литературный язык гораздо строже отграничен от просторечия и жаргона.

Литературный язык и язык художественной литературы: различия и взаимодействие

Существенно отличать необходимо такие понятия, как «литературный язык» и «язык художественной литературы». Первый распространяется на все функциональные сферы и объединяет нормы, необходимые для строгого соблюдения стиля во всех письменных или устных официальных коммуникациях. Второй — более широк в содержании: язык художественных произведений не ограничен рамками строгой нормы. Автор может сознательно включать диалектизмы, жаргонные слова, элементы просторечия или же редкие обороты исключительно для достижения стилистической точности и выразительности персонажей. Главная задача тут — не соблюдение норм, а максимальная художественная целесообразность и богатство речевых средств.

В итоге, литературный язык — это системообразующий компонент культуры, соединяющий традиции, устоявшиеся образцы литературной речи, вариативность стилей и богатство функциональных возможностей, а его отличия от языка художественной литературы обусловлены разной мерой нормативности и экспрессивной свободы.

Навигация по статьям